浅谈英语中习语的翻译
2
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
浅谈英语中习语的翻译
摘 要
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原特色,又能清楚地表达意思。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译
Abstract
An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular
language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics
and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are
mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion
and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the
cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this
problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the
national features and convey the meaning of the original.
Key words: idioms, cultural differences, idiom translation
目 录 西北师范大学外语学院自考本科毕业论文
4 内容摘要..........................................................1
一、习语的含义及特点..............................................4
1.1习语的含义....................................................4
1.2习语的特点....................................................4
1.3英汉习语的来源................................................5
二、英汉习语比较..................................................5
2.1 英汉习语的基本共性...........................................6
2.2 英汉习语的基本差异...........................................7
三、英汉习语中所反映的文化差异....................................7
3.1环境差异......................................................8
3.2传统习俗差异..................................................8
3.3宗教信仰差异..................................................9
3.4历史典故差异..................................................9
四、英语习语翻译的具体原则和方法..................................9
五、翻译中的主要因素.............................................10
5.1常见的阻碍...................................................10
5.2词义不符.....................................................10
5.3语义空缺.....................................................11
六、英汉习语翻译方法.............................................11
6.1直译法.......................................................11
6.2套用法.......................................................12
6.3意译法.......................................................14
6.4注释法.......................................................14
6.5省略法.......................................................15
6.6增添法.......................................................16
6.7还原法.......................................................17
6.8借用法.......................................................17
6.9节译法.......................................................18 西北师范大学外语学院自考本科毕业论文
5 6.10修辞法......................................................18
6.11粗俗语回避法................................................18
七、语翻译中的“貌合神离”的现象....................................19
八、结束语.......................................................20
参考文献.........................................................21
致谢 ............................................................22
西北师范大学外语学院自考本科毕业论文
6
浅谈英语中习语的翻译
一、习语的含义、来源及特点.
1.1习语的含义
语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
1.2习语的特点
(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned” , “live from
hand to mouth (勉强糊口)”,不能写成“live from the hand to the mouth”,也不能写作“live from a hand to a mouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。
(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pull one's socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有to cut no ice(毫无效果),a baker's dozen(格外优待),know
where the shoe pinches(知道困难所在)等。
(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语face the music与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“face the music”指不得不去面对一些令人不快的事情。又