浅谈如何用英语思维模式学英语
浅谈如何用英语思维模式学英语
由于文化不同,英汉两种语言在构成、使用等方面都存在较大差异,能够讲一口地道、符合英美习惯的英语,的确不太容易。作为一个英语学习者,我们要努力培养自己的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在学习中有质的飞跃。实际翻译中,成语、习惯用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而不同,翻译时要按照英语思维去理解,否则就有可能闹笑话。
英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在使用成语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spendmoneylikesoil”,但事实上,英美人的说法却是“spendmoneylikewater”;“大海捞针”要译成“lookforaneedleinthehay”,而不能译成“lookforaneedleinthesea”;“对牛弹琴”要译成“castthepearlsbeforeswine”,而不能译成“castthepearlsbeforeox”。另外,值得我们注意的'是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为bedriverintoacorner、“兴高采烈”翻译为inhighspirits。
要想讲好英语,我们还要熟悉英语的习惯表达。有些英语的习惯表达法和汉语有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大偏差。如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuseme,sir,wherecanIwashmyhands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索回答说,“Oh,youcanwashyourhandsanywhere.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。 通过以上这些特殊句子的翻译可以看出,我们要努力培养自己的英语思维能力。学习时要注意培养一些好的习惯,如多使用英英词典少用英汉词典,多听英文广播、多看原版文学作品、多与使用英语语种的人进行交流等。坚持下来,相信你的英语会说得越来越地道。