Appendix 4HSE Provisions in the Contract Text合同文本中的HSE条款1 Responsibility责任1.1 The Contractor shall plan and run the activity in a manner that ensures that the Work can beperformed without loss of life or harm to health, without damage to plant and equipment, without unplanned emissions or discharges to the environment, and in such a way that production or processes are not unexpectedly halted. The Contractor shall, therefore, possess documented systems that comply with CNODC Company’s requirements relating to control and follow-up of occupational health, safety and the environment as described in the Contact. 承包商必须通过策划和开展HSE活动确保开展合同工作不会导致伤亡、损害健康、损坏场站和设备、计划外废气或废水排放、意外中断生产或流程。
因此,承包商必须有符合CNODC公司要求的、有关控制和跟踪合同中描述的职业健康、安全和环境工作的文件化体系。
1.2 The Contractor shall in the execution of the Work be fully responsible for compliance with:承包商在开展合同工作的过程中必须承担遵守以下法规、标准、规定等的全部责任:a) relevant local, national and international laws and regulations; 相关的当地、国家和国际法律法规;b) local, national and international standards or codes of practice whichever are the morestringent unless specified otherwise; 当地、国家和国际标准或规程中更严格者(除非另有规定);c) CNODC Company's regulations.作业者规定。
1.2 The Contractor shall be fully responsible for supervision of its personnel to ensure that theystrictly adhere to all applicable HSE requirements.承包商必须承担监督其员工,确保他们严格遵守适用的所有HSE要求的全部责任。
1.3 The Contractor shall appoint one of its personnel on the work site as its safety adviser and shallseek the Company's approval for the individual so appointed.承包商必须指定其在作业现场的一名员工担任安全顾问,这种指定必须获得作业者的批准。
1.4 The Contractor's line manager in charge on site shall be responsible for coordinating theContractor's safety activities. He and the Company's representative shall be the focal points forall safety matters.承包商负责现场的线性经理必须负责协调承包商的安全活动。
此人及作业者代表是所有安全事项的总联络人。
Training and Key Personnel招聘、培训和关键员工2 Recruitment,2.1 The Company may, if it so wishes, monitor the Contractor's staff recruitment criteria. TheContractor shall provide the relevant information for this. 如果作业者愿意,可以对承包商的员工招聘标准进行检测。
承包商必须为此提供相关信息。
2.2 When asked to do so by the Company, the Contractor's personnel shall demonstrate their abilityand skills relative to their qualifications. 承包商员工应当按照作业者的要求证明与自己具备的资质相关的能力和技能。
2.3 The Contractor shall submit details of its supervisors in key positions and other key personnelfor the Company's approval.承包商必须将其关键岗位的监督人员和其它关键人员的详细信息提交给作业者批准。
2.4 The Contractor shall at its own expense ensure that all its personnel and Sub-contractor'spersonnel have been given the necessary safety, survival and job-related training required by law,Company regulations and good practice, prior to the start of the work, and will providecertificates to that effect (if so required).承包商必须自负费用确保在开始工作前为其所有员工和分包商员工提供了法律、作业者规定和业界良好做法要求的必要安全、生存和职业相关培训,并应要求提供有关证书。
2.5 The Contractor's personnel shall participate in any additional training which may be provided bythe Company.承包商员工必须参加作业者提供的任何其他培训。
2.6 The Company may refuse access to its work site by the Contractor's personnel who, in itsopinion, do not comply with Company standards for safe and good workmanship owing toattitude, lack of skill or insufficient training or experience.如果作业者认为承包商的员工由于态度问题、欠缺技能、未接受充分的培训或不具备充足的经验而不符合作业者关于安全和良好作业的标准,作业者可以拒绝让该员工进入其作业现场。
Meetings安全会3 Safety3.1 The Contractor shall be responsible for maintaining and enhancing the safety awareness of itspersonnel and Sub-contractor's personnel, including arranging its own safety meetings andparticipating as appropriate in safety meetings held by the Company or its other contractors.承包商必须负责保持并提高其员工及分包商员工的安全意识,包括组织内部安全会,根据情况参加作业者或其他承包商召开的安全会。
3.2 The Contractor will inform the Company representative of the time and place of safety meetingsarranged by it.承包商应告知作业者代表其组织的安全会的时间和地点。
3.3 Copies of minutes of the Contractor's safety meetings shall be sent to the Company. TheContractor's and Sub-contractor's personnel are to be encouraged to contribute actively to safetymeetings and to identify safety topics for inclusion in the agenda for a safety meeting.承包商安全会会议纪要必须提交给作业者。
应鼓励承包商和分包商员工积极参加安全会,提出安全会日程应包括的安全议题。
ofAccidents事故报告4 Reporting4.1 The Contractor shall have an accident reporting system compatible with that of the Company.承包商的事故报告制度应当与作业者的制度配套。
4.2 The Contractor shall immediately notify the Company of all accidents resulting in对于造成以下后果的所有事故,承包商必须立即向作业者通报 ·fatalities and other lost-time injuries to its personnel or Sub-contractor personne l其员工或分包商员工死亡或发生其他误工伤害事件 ·comparable injury to third parties第三方遭受类似伤害 ·damage to plant or equipment厂站或设备损坏 ·loss of containment限制失效 ·actual or potential damage to the environment实际或可能造成环境破坏 ·an outbreak of fire失火Immediate notification shall be followed by a full written report within 24 hours.立即通报后的24小时内必须提交全面的书面报告。