Appendix 4
HSE Provisions in the Contract Text
合同文本中的HSE条款
1 Responsibility责任
1.1 The Contractor shall plan and run the activity in a manner that ensures that the Work can be
performed without loss of life or harm to health, without damage to plant and equipment, without unplanned emissions or discharges to the environment, and in such a way that production or processes are not unexpectedly halted. The Contractor shall, therefore, possess documented systems that comply with CNODC Company’s requirements relating to control and follow-up of occupational health, safety and the environment as described in the Contact. 承包商必须通过策划和开展HSE活动确保开展合同工作不会导致伤亡、损害健康、损坏场站和设备、计划外废气或废水排放、意外中断生产或流程。因此,承包商必须有符合CNODC公司要求的、有关控制和跟踪合同中描述的职业健康、安全和环境工作的文件化体系。
1.2 The Contractor shall in the execution of the Work be fully responsible for compliance with:承包
商在开展合同工作的过程中必须承担遵守以下法规、标准、规定等的全部责任:
a) relevant local, national and international laws and regulations; 相关的当地、国家和国际法
律法规;
b) local, national and international standards or codes of practice whichever are the more
stringent unless specified otherwise; 当地、国家和国际标准或规程中更严格者(除非另
有规定);
c) CNODC Company's regulations.作业者规定。
1.2 The Contractor shall be fully responsible for supervision of its personnel to ensure that they
strictly adhere to all applicable HSE requirements.承包商必须承担监督其员工,确保他们严格
遵守适用的所有HSE要求的全部责任。
1.3 The Contractor shall appoint one of its personnel on the work site as its safety adviser and shall
seek the Company's approval for the individual so appointed.承包商必须指定其在作业现场的
一名员工担任安全顾问,这种指定必须获得作业者的批准。
1.4 The Contractor's line manager in charge on site shall be responsible for coordinating the
Contractor's safety activities. He and the Company's representative shall be the focal points for
all safety matters.承包商负责现场的线性经理必须负责协调承包商的安全活动。此人及作业
者代表是所有安全事项的总联络人。
Training and Key Personnel招聘、培训和关键员工
2 Recruitment,
2.1 The Company may, if it so wishes, monitor the Contractor's staff recruitment criteria. The
Contractor shall provide the relevant information for this. 如果作业者愿意,可以对承包商的
员工招聘标准进行检测。承包商必须为此提供相关信息。
2.2 When asked to do so by the Company, the Contractor's personnel shall demonstrate their ability
and skills relative to their qualifications. 承包商员工应当按照作业者的要求证明与自己具备
的资质相关的能力和技能。
2.3 The Contractor shall submit details of its supervisors in key positions and other key personnel
for the Company's approval.承包商必须将其关键岗位的监督人员和其它关键人员的详细信
息提交给作业者批准。
2.4 The Contractor shall at its own expense ensure that all its personnel and Sub-contractor's
personnel have been given the necessary safety, survival and job-related training required by law,