上外考研英语语言文学专业课初试复试复习建议
一、关于初试
1、考试科目
政治、二外、英语综合,英汉互译
2、专业课考建议
英语综合:
题型:单项选择(词汇、英语国家概况、语言学、英美文学)、改错、完形填空、阅读理解、小作文、大作文
考查要点:词汇量(10000-12000)、阅读速度、对语法和句法的掌握英文写作能力
备考建议:注意平时多积累词汇,大量练习阅读,保证每天一定的阅读量(6-8篇)做题时养成自己计时的习惯,逐渐加快阅读速度。
阅读时不要被生词卡住,顺着往下读,保证对文章大意的通畅理解,学会根据上下文语境猜测生词义。
可以以专八真题和模拟题作为练习材料,多做改错题,做到孰能生巧。
写作时注意词汇的选择,不确定拼写是否正确的情况下不要冒险写高级词汇,用词精准最重要。
尽量避免中式英语,可以从平时的阅读中积累地道的英文表达。
书写要工整,保持卷面干净整洁。
英汉互译:
题型:一篇英译汉,一篇汉译英,各75分
考查要点:一般原文都是散文或者议论文,首先考察的是译者对原文的深入理解。
考察译文的忠实性与通顺性。
考察译者词汇的运用。
备考建议:多读中文和英文的散文,做好笔记,加强对好词好句的积累背诵。
多看名家的译文,学习模仿他们的遣词造句。
每天翻译一到两篇文章,最好一篇英译汉,一篇汉译英,先自己翻译一遍,再对照参考译文看看自己有哪些需要改进的地方,建立一个翻译纠错本,把自己翻译常犯的错误以及看到的佳译妙译整理上去,反复揣摩。
英译汉时注意避免欧式汉语,汉译英时注意避免中式英语。
因为翻译科目考察的不仅是学生的英文水平,还考察学生对中文篇章的理解(汉译英)以及中文的流利表达能力(英译汉),所以学生应当加强母语方面的训练,多积累一些中文的成语、谚语等。
3、专业课推荐参考书目、建议:
《英译中国现代散文选》(1-4册)张培基译注上海外语教育出版社 2007(这套书要仔细精读,可以不用全部看完4册,但至少看完前两册,而且每本书要看3遍以上,做到把每一篇译文吃透,逐渐体会汉译英的遣词造句)
《英汉翻译教程》张培基著上海外语教育出版社 2009(这本书讲的是英译汉的技巧和方法,很详细,与《英译散文选》互为补充,注意整理读书心得,仔细揣摩书中给出的例证)
《新概念英语4》亚历山大,何其莘著外语教学与研究出版社 2013 (这本书也要精读,可以巩固强化词汇和语法知识。
熟读里面的课文,提高阅读能力,还可以把课文当作英译汉的练习材料,对比参考译文找出自己的不足)
《星火英语:英语专业8级考试人文知识与改错》黄任主编吉林出
版集团有限责任公司 2013 (作为试题集强化训练人文知识和改错能力),以及历年专八真题和模拟试题,上外考研真题等。
二、关于复试
1、考试科目
专业方向课的笔试和面试,二外面试
2、复试考察的重点及备考建议
复试主要考察学生对各专业方向的理论知识掌握及运用。
笔试环节:考察学生对翻译理论的理解与分析。
参考书目:
《翻译学导论——理论与实践》杰里米·芒迪著商务印书馆 2007(仔细研读此书,通读后自己整理各时期不同流派的翻译理论,比较其异同点。
)
《翻译理论与实践》奈达著上海外语教育出版社 2006(梳理奈的翻译观点,自行总结概括,并能够举例说明如何应用)
辅助阅读材料:
《实用翻译教程》冯庆华著上海外语教育出版社 2010
面试环节:考察学生的翻译理论基础知识以及口语表达能力
备考建议:阅读上面的推荐书目,对各种翻译理论有系统清晰的了解学会用自己的话阐释各种翻译理论。
适当做一些命题演讲方面的口语训练,时间在3-5分钟即可。
注意语音语调方面的练习,多听多模仿。