当前位置:文档之家› 国际学术交流英语人人整理

国际学术交流英语人人整理

1我访问过一些地方,遇到过不少人,演谈起来,奇妙的事可多呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I meet.2你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。

There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.汉语:由先到后,由因到果,由假设到推论,先叙事后总结,符合汉语“末尾焦点”的语言习惯和“从众归一”的思维方式。

“循序渐进”英语:先表示个人感受、态度或是首先就事情本身做出评论,然后再叙述事情的来龙去脉。

“开门见山”这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特功能,长期以来一直为科学家所关注。

The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in its own eyes.一项技术突破使科学家得以第一次利用成年猴子培育出几十个克隆胚胎,从而开拓了以医疗为目的的高效克隆人类胚胎的前景。

The prospect of being able to clone human embryos efficiently for medical treatments has been raised by a technical breakthrough that has enabled scientists to make dozens of cloned embryos from adult monkeys for the first time.如蒙尽早回寄来样品或产品册,将不胜感激。

It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us.如能尽早回复,我将非常感谢。

I will be very obliged to you if you will kindly grant me a reply at your earliest convenience.英语:先叙述最近发生的事,再叙述次近发生的事,最后叙述最远发生的事。

汉语:由远到近。

当有列举与总概时,英:先总概后列举;汉:先列举后总概在自然界找不到游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力),所以,铝直到十九世纪才被人类发现。

Al remained unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to (/due to) its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.英语:表态在前,叙事在后It is truly amazing that……I feel highly honored that……Iron and steel industryDrug-fast:耐药的Acid- fast:耐酸的Anthocyanin-rich blueberry:富含花春素的蓝莓汉:主语+状语+谓语+宾语英:主语+谓语+宾语+状语区别:“定语”和“状语”的位置汉:先有修饰语,中心词最后出现英:先确定和表述中心词,其他修饰成分通过介词短语、不定式、分词结构、定语从句等再一层层补充限定信息。

例1:随着与国外经济技术交流的不断增加with the increase of exchanges in economy and technology between China and foreign countries例2:由于摩擦而产生的力the forces due to friction例3:含叶绿素和其他成分的细胞cells containing chlorophyll and other materials例4:日光对含叶绿素和其他成分的细胞所起的作用Action of sunlight on cells containing chlorophyll and other materials1三个能吃的青色酸苹果:three sour green eating apples2一个身材瘦小的日本老太太:a short thin old Japanese lady3社会实践活动:practical social activities4社会主义工业强国:a powerful, industrial, socialist country5国内外市场日益增长的需要:the growing home and world marker needs the growing market need of home and abroadThe ambassador was a skillful English-speaking diplomat.译文1:这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。

译文2:这位大使是个能讲英语的熟练地外交家。

时间、地点、方式状语的顺序排列汉:时间→地点→方式英:方式→地点→时间例1:会议代表昨天上午在会议室热烈地讨论了朱总理的报告。

The conference delegates discussed Premier Zhu’s report animatedly in the meeting room yesterday morning.例2:布朗教授此时正在实验室和他的两个新助手一道工作。

Professor Brown is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.一个句子出现两个以上的时间状语或地点状语时的排列汉:从大→小英:从小→大1新闻发布会昨天上午大约九点在301会议室召开。

The news conference was held in Room 301 at about 9 o’clock yesterday morning. 2该合同于2000年8月8日在旧金山签订。

The contract was signed in San Francisco on August 8, 2000.不仅英语的时间地点表达为:小单位→大单位其他亦是:弱→强,轻→重,低级→高级--中小企业:small and medium-sized enterprises一、汉语中的动词转化为英语中的名词化运用Discovery, establishment, introduction, identification, determination, application Increase, decreaseAbsence, lack, delay, deficiencyThe absence of an electron from silicon atom can be thought of as a hole.硅原子中缺少一个电子可以看成是一个空穴。

国际奥委会主席表示相信中国能够成功地主办2008年奥运会、The chairman of Olympic committee expressed his belief that China would successfully host the 2008 Olympic Games.随着生活水平的提高,人们现在很重视身体健康。

With the improvement of the living standard, now people attach great importance to health.现存的法律不允许天主教徒离婚。

The existing law does not give legal approval to divorces of Catholics.一看到:Young people often leave a job at the hint of a better position.一提到:He brightened up at the mention of tea.一听到:She jumped up for joy at the news of her husband’s parole.一想到:Mary was delighted at the idea of going to Harvard University.2.汉语中的并列句转化为名词短语用作主语例1:他开车时心不在焉,几乎引发交通事故。

His absence of mind in driving nearly caused an accident.例2:西方的新观念传入中国,引起了革命。

The introduction of new concept from the west gave rise to revolution in China.例3:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机身,我的心里充满特别的向往之情。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.。

相关主题