当前位置:文档之家› contract英文合同大全

contract英文合同大全

contract英文合同大全

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

1.详细货物清单 Detail supply list

2.合同价格 Contract value

序号 item型号 model尺寸 size, dimension数量 amount, unit单价 unit price总价 total price备注 remark货物,运费 freight, transportation合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

3.付款条件 payment conditions, payment terms

4.交货地点 delivery place

5.发货期 delivery time

6.安装条款 installation clause

7.验收条款 inspection clause

8.保证条款 guarantee clause

9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10.违约条款 Breach clause

11.其他条款 Miscellaneous clause

12.买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但

是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1.订约日期和地点

Date and place of signing

2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

3.当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

4.订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1.定义条款(Definition clause)

2.基本条款(Basic conditions)

3.一般条款(General terms and conditions)

a.合同有效期(Duration)

b.合同的终止(Termination)

c.不可抗力(Force Majeure)

d.合同的让与(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.适用的法律(Governing law)

g.诉讼管辖(Jurisdiction)

h.通知手续(Notice)

i.合同修改(Amendment)

j.其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2.签名(Signature)

3.盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1.订约人Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier:(hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2.商品名称及数量或金额Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than……of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

3.经销地区Territory

只限在……。

In …… only.

4.订单的确认Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方

签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5.付款Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

6.佣金Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7.市场情况报告Reports on Market Conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8.宣传广告费用Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9.协议有效期Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the

other party is entitled to terminate this Agreement.

10.仲裁Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11.其他条款Other Terms & Conditions

(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s)in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ……months for a minimum of ……, Party A shall not bind himself to this Agreement.

(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.

(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

This Agreement is signed on ……at……and is in two originals;each Party shall

have one copy.

借贷合同英文范本

LOAN CONTRACT

Contract Number:

BORROWER:

Address:

LENDER:

Address:

In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi.

2. The Line of the loan is yuan.

3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract.

The adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.It is not obliged to inform the Borrower when the adjustment of interest.

2. The interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. One year shall be calculated as 360 days.

3. The payment of interests: The Borrower shall pay the interests per quarter. The payment date shall be , and If the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the Borrower.

In the event that the Borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the Borrower is not enough for the payment of interest, the Lender shall have rights to collect a penalty being [***] of the outstanding amount per day for the Borrowers breach of contract.

ARTICLE 4 OVERDUE INTERESTS AND MISUSING INTERESTS

1. If the Borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the Lender regarding the extension, the Lender shall collect an overdue penalty for [***] of the overdue amount per day.

2. If the Borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the Lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [***] per day.

ARTICLE 5 ACCOUNT

The Borrower shall open Reiminbi basic account and/or foreign currency account at the Lender or Lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.

ARTICLE 6 DRAW-DOWN

1. The loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

2. The Borrower shall send a draw-down application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of draw-down.

3. The Borrower shall not draw the loan less than 1 million.

ARTICLE 7 CONDITIONS FOR DRAW-DOWN

The following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down date:

1. The Borrower has opened foreign account and Reiminbi account at the office of the Lender or the branch of the Lender;

2. This contract and the appendices have been effective;

3. The Borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the Lender;

4. The Borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;

5. The Borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents;

6. The Guaranty under this contract has been effective;

7. The Borrower has been satisfied the warrants under Article 11 of this contract;

8. The other requirement for the draw-down have been satisfied.

ARTICLE 8 REPAYMENT PLAN AND PREPAYMENT

1. The Borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. The Borrower shall inform the Lender the payment amount and date [***] prior to make the payment. The Borrower shall be obliged to repay the principal and related interests on due date without any condition.

2. The payment made by the Borrower and the deduction from the account of the Borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal.

3. In the event the Borrower fails to repay the loan, the Lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lender or empower the branches of the Lender to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lenders branches;

4. The installment of repayment shall not less than 1 million.

ARTICLE 9 DEBT CERTIFICATE

The Lender shall keep record in the Lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the Borrower under this contract; The above mentioned record and the documentation for the draw-down, repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the Borrower and the Lender.

ARTICLE 10 GUARANTY

1.(the "Guarantor")shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.

2. During the term of this contract, if the guarantors financial status become deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak, the Lender shall have right to request the Borrower changes guarantor or provide mortgage and pawn secured for this loan under this contract.

ARTICLE 11 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

I. The Borrowers represents and warrants as follows:

1. The Borrower is a company duly organized and validly existing under the law of the Peoples Republic of China and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. The Borrower has the power to handle it assets used in operation.

2. The Borrower is at its option to sign and perform this contract.It is the Borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article of association or regulations or contracts. The procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully effectiveness.

3. The all documents, materials, reports and certificates provided to the Lender by the borrower for consummation of this contract is true, real, compete and effective

4. The Borrower shall not conceal the following events which is being happened or have been happened which will cause the Lender refuse to extend the loan:

(1)The Borrower or the principal executives of the Borrower involve in material events which breach regulations, laws or compensation to others;

(2)Pending actions and arbitration;

(3)The Borrowers debts or proposed debts or liens and other encumbrances;

(4)The other matters will impact the financial status or abilities of repayment for the debts;

(5)The Borrower breached contract which is between the Borrower and other creditors.

II. The Borrower hereby warrants as follows:

2. Making payment and related expenses in accordance with the provisions set forth in this contract;

3. Providing updated financial statement or financial bulletin every quarter; Providing the audited financial report at the first quart of each year; Providing operation report, financial report or other files and materials and shall warrant the reality, correct and effectiveness for the files and materials;

4. Any anti-guaranty or other similar documents will not make any impact on the rights and benefits of the Lenders;

5. Accepting the supervision of the Lender, provides assistance and cooperation for the Lenders supervisions;

7. The Borrower shall inform the Lender and warrants the liability under its security will not more than net assets of the Borrower when the Borrower guarantee for other party or mortgage its assets. The Borrower warrants that will not dispose the assets which will make adverse impact on its ability of paying debts.

8. The Borrower will not pay the other similar loans prior to the Lender;

(1)The event of breach of contract under this contract or other loan or guaranty contracts between the Borrower and any branches of Bank of China or other banks, non-bank financial organization;

(2)The Borrower changes shareholders or revise the article of association;

(3)The Borrower suffer difficulties and bad result in financial and operation;

(4)The Borrower involves in material actions or arbitration;

10. The Borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [***] to the due date.

11. The Borrower shall keep its bank transactions regarding income collection, sell foreign currency or buy foreign currency ect. Shall be conducted at the Lender or other branches of the Lender. The turn-over for the capital shall satisfy the demand of the Lender;

III. The Borrowers representations and warrants hereunder this contract shall be effective even though any mendment, supplements or revised to be made to this contract.

ARTICLE 12 REPRESENTATIONS AND WARRANTS OF THE LENDER

I. The Lender represents and warrants as follows:

1. The Lender is a state-owned commercial bank or branch duly organized and validly existing under the law of P.R.C and approved by the Industry and Commercial Administration and holds the financial institutions legal person licenses and financial institutions operation license to be qualified to operate financial business.

2. The Lender has taken all necessary action to authorize the execution of this contract and performance of its obligations under this contract. The Lender is duly authorized to extend this loan.

II. The Lender warrants as follows:

1. The Lender shall extend the loan in accordance with the provisions set forth in this Contract.

2. Collect interests in accordance with the regulations of the Peoples Bank.

ARTICLE 13 EVENTS OF BREACH CONTRACT AND SETTLEMENT:

I. Settlement of the Borrower breach of contract

1. Event of breach of contract:

(1)The Borrower fails to use the loan in accordance with the agreed usage of the Loan;

(2)The Borrower fails to repay the due principal and pay the interests, expenses or other payable in accordance with the agreed term of this contract;

(3)The Borrower breaches the representation and warrants set forth in Article 11.

(4)The Borrower breaches other loan agreements or guaranty agreements or the Guarantor breach the guaranty agreement which may make impact the Borrower to perform the obligations under this contract.

(5)Conclusive evidence to show that the Borrower lose the capacity of credit or during performance of the obligation under this contract, the financial conditions of the Guarantor are seriously deteriorating or other reasons caused the Guarantor the capacity of credit decline.

(6)The Borrower breaches the other obligations under this contract.

2. Under the above circumstances, the Lender shall have right to:

(1)Request the Borrower to rectify within the period designed by the Lender;

(2)Cease in extending the loan or cancel the credit;

(3)Declare the loan under this contract is due and the Lender shall have right to deduct the outstanding amount from the account of the Borrower. The Borrower shall not appeal against the Lender.

(4)Declare the loan is due under other loan agreements between the Lender and the Borrower, request the Borrower to repay the loan principals, interests, and other expenses.

II. The settlement for the Lender breach of the contract

1. The Lender fails to extend the loan as agreed in this contract without any reasons;

2. The Lender breaches the agreed interest rate and collection add interests or other fees;

3. The Lender breaches the provisions set forth in Article 12;

4. Under the above circumstances, the Borrower shall have right to:

(1)Request the Lender to rectify;

(2)Repay the loan ahead of time and refuse to pay any compensation for prepayment.

ARTICLE 14 DEDUCTION

The Borrower shall pay in full for the payment without any counteraction or any condition.

ARTICLE 15 ASSIGNMENT OF THE DEBT AND CREDIT

1. The Borrower shall not assign its right and liability under this contract to other third party without any written approval of the Lender;

2. In the event the Borrower assign its right and liability under this contract to other third party under the written consent of the Lender, the third party shall abide this contract without any condition.

ARTICLE 16 PERFORMANCE OF OBLIGATION AND WAIVER OF RIGHTS

1. The Borrower is independent contractor under this contract, it will not impact by any other relations between the Borrower with other party except the other provisions set forth in this contract.

2. The Lender give any extension, toleration, favor to the Borrower or permit the Borrower to delay of performance any obligation under this contract shall not impair any rights of the Lender in accordance with this contract and laws, regulation, it shall be deemed to have waived its rights under this contract and the obligation shall be performed by the Borrower under this contract.

ARTICLE 17 AMENDMENT, SUPPLEMENT AND INTERPRETATION OF THE CONTRACT

1. This contract could be amended and supplemented upon the written agreements conclude by the parties. Any a amendment and supplement shall be integral party of this contract.

2. In the event change of laws, regulations or legal practice which will cause any terms contained in this Contract become illegal, invalid or loss of practice, the other part of this contract shall not be impaired by it. The both parties shall make efforts to change the illegal, invalid or loss of practice part.

3. For the matters not referred in this contract shall be construed in accordance with the provisions of the Peoples Bank of China.

ARTICLE 18 DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND WAIVER OF EXEMPTION

1. The conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the Laws of the Peoples Republic of Chin. The disputes arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the Peoples Court of the location of the Lender for judgment.

2. The Borrower shall not reject any obligation during the settlement of disputes.

3. The execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

(if both parties agree to apply arbitration, the above term shall be:)

1. The conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the Laws of the Peoples Republic of Chin. The dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and trade arbitration commission for arbitration.

2. The arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Law of Peoples Republic of China and Provisional Rules of Procedure of China international economic and trade arbitration commission.

3. During the Arbitration, this contract shall be effective and the Borrower shall not disclaim the any obligations under this contract.

4. The execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

ARTICLE 19 OTHER MATTER AGREED BY THE PARTIES.

ARTICLE 20 APPENDICES

The following appendices shall be integral part of this contract:

1. Draw-down application

2.

ARTICLE 21 NOTICE

To: The Borrower:

Address:

Post Code:

To: The Lender:

Address:

Post Code:

3. Any notice, payment request or communication shall be forwarded to the above address. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

(1)If given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail, postage prepaid;

(3)If given by facsimile it shall be deemed effectively given on the first date of transmission;

(4)If given by personal delivery it shall be deemed effectively given on the date of personal delivery;

This contract become effective after signed by the authorized representatives of both parties until the loan and the interests and other related expenses be cleared up.

This contract is executed in _____ original and be equally authentic.Each of the Borrower, the Lender shall hold ____ copy.

Borrower:

Lender:

Date:

GENERAL POWER OF ATTORNEY

一般授权委托书

I,__(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.

我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。

Dated__(6)__,20_(7)_.__(8)__

STATE OF__(9)__(签名处)

COUNTY OF__(10)__

日期:__

地址:__

州名和县名:__

PROXY委托书

BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on __(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.

兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。

WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__.

于20__年__月__日签字盖章,特此为证。

EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT

员工保密协议

FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________(Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:

1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company;said trade secrets consisting but not necessarily limited to:

a)Technical information:Methods, processes, formulae, compositions, systems, techniques, inventions, machines, computer programs and research projects.

b)Business information:Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans.

2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information, or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement.

3. That upon the termination of my employment from the Company:

a)I shall return to the Company all documents and property of the Company, including but not necessarily limited to:drawings, blueprints, reports, manuals, correspondence, customer lists, computer programs, and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Company's business, or in any way obtained by me during the course of employ. I further agree that I shall not retain copies, notes or abstracts of the foregoing.

b)The Company may notify any future or prospective employer or third party of the existence of this agreement, and shall be entitled to full injunctive relief for any breach.

c)This agreement shall be binding upon me and my personal representatives and successors in interest, and shall inure to the benefit of the Company, its successors and assigns.

Signed this _____ day of ____________________, 19____.

财产保险合同格式英文版

PROPERTY INSURANCE CLAUSES

I. THE PROPERTY INSURED

The property insured shall refer to all properties and expenses specified in the Schedule of this Policy.

Unless specifically agreed upon in writing between the Insured and the Company and appraised and value-established by professionals or assessors, the following

articles and the expenses relevant thereto shall not be covered under this Policy:

1. Gold, silver, pearls, diamonds, precious stones and jades;

2. Antiques, articles of virtue, ancient coins, ancient books and ancient paintings;

3. Works of art or postage stamps;

4. Advertisements, aerials, neon, pieces of solar energy apparatus etc. on buildings;

5. Computer system records or its making and copying costs.

Under no circumstances shall the following articles relevant thereto be covered hereunder:

1. Guns, ammunition or explosives;

2. Banknotes, securities, bills, documents, files, account books or drawings;

3. Animals, plants and agricultural crops;

4. Mobile phones, portable computers, removable photograph apparatus or other precious articles;

5. Vehicles licensed for general transport use.

II. SCOPE OF COVER

The Company shall indemnify the Insured in respect of the physical loss of or damage to the insured property stated in the Schedule during the period of insurance directly arising from the following perils:

1. Fire;

2. Explosion;

but not including explosion of a boiler or other pressure relief devices;

3. Lightning;

4. Hurricane, typhoon and tornado;

5. Storm, tempest and flood;

but not including loss or damage caused by change in normal water level or inundation from sea water or water escape or leakage from the normal confines of any natural water course, lake or reservoir, canal or dam as well as loss of or damage to the insured property caused by storm, tempest or flood while being stored in the open or covered by or under a shed thatched with reeds, tarpaulins, straw, asphalt felt, plastic or nylon sheet;

6. Hailstorm;

7. Landslide, rockslide, avalanche;

8. Volcanic explosion;

9. Subsidence of ground;

but not including loss or damage resulting from pile driving, groundwork or excavation;

10. Crashing aircraft and parts or articles falling from aircraft and other flying objects;

11. Bursting of water tank or pipe;

but not including bursting of water tank or pipe due to rust.

III. EXCLUSIONS

This Company shall not be liable for:

1. Loss of or damage to the insured property or expenses caused by intentional act or gross negligence of the Insured or his representative;

2. Loss of or damage to the insured property caused and expenses incurred by earthquake or tsunami;

3. Depreciation, loss of market, loss of use and other consequential losses of any description;

4. Loss of or damage to the insured property or expenses incurred arising from war, warlike operation, hostilities, armed conflicts, terrorism, conspiracy insurrection, coup d`etat, strike, riot, and civil commotion;

5. Confiscation, requisition, destruction or damage by any action or order of any government de jure or de facto or by any public authorities;

6. Loss of or damage to insured property directly or indirectly caused or expenses incurred by nuclear fission, nuclear fusion, nuclear weapon, nuclear material, nuclear radiation and radioactive contamination;

7. Loss or damage caused and expenses incurred by pollution of any kind or description whatsoever such as atmosphere, land and water pollutions but this does not include loss or damage caused by pollution arising from PERILS specified in Article II the Policy;

8. The deductibles stated in the Schedule to be borne by the Insured;

9. Loss or damage arising from any other perils not listed in Article II of this Policy.

IV. TREATMENT OF CLAIM

1. The Company shall at its option, indemnify the Insured in respect of loss

or damage falling within the Scope of Cover of the Policy by either:

1.1 paying the amount of the actual value of the property lost or damaged or;

1.3 repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality.

2. Indemnity under this Policy shall be based upon the sound market value of the property prevailing at the time of loss. If the sound market value of the damaged property is lower than the sum insured of such property, the claim shall be settled on its market value;If the sound market value of the property is in excess of the sum insured, the Company shall only be liable for such proportion of the claim as the sum insured of the damaged property bears to its sound market value. If the insured property enumerated in the Schedule is more than one item, the provision of this clause shall apply to each thereof.

3. If a claim for loss of or damage to the insured item is settled on a total loss basis, the salvage value of such item shall be deducted from the indemnity payable by the Company. The Company may, at its option, decline the abandonment of any damaged property by the Insured.

4. In the event of loss of or damage to any equipment item insured forming part of a pair or set, the Company shall not be liable in respect of each of such item lost or damaged for more than its proportionate part of the sum insured on the complete pair or set.

5. In the event of any loss occurrence, the Company shall also pay the Insured for the expenses reasonably incurred for taking necessary measures to minimize loss or damage to the least extent, but in no case shall such expenses referred hereto exceed the sum insured of the insured property.

6. Upon settlement of a claim, an endorsement shall be issued by the Company to reduce the sum insured corresponding to the property lost or damaged by the amount so settled from the date of loss, and no premium shall be refunded for the amount so reduced. If reinstatement of the sum insured is required by the Insured upon settlement of the claim, an additional premium for the reinstated amount shall be charged at an agreed rate, and be calculated on pro rata daily basis from the date of loss to the expiry of the insurance.

7. The time of validity of a claim under this insurance shall not exceed a period of two year counting from the date of loss.

V. INSURED`S OBLIGATIONS

The following Obligations shall be strictly fulfilled by the Insured and his representative:

1. The Insured and his representative, when applying for insurance shall make true answers or descriptions to the questions in the Proposal and Questionnaire or

to any other questions raised by the Company.

2. The Insured and his representative shall pay to the Company in due course the agreed premium in the manner as provided in the Schedule and Endorsements.

3. During the period of this insurance, the Insured shall at his own expense take all reasonable precautions, including paying sufficient attention to and putting into practice the reasonable recommendations of the Company, prudently selecting the workmen and employees and complying with all statutory regulations and safety operation procedures.

4. In the event of any occurrence which gives or might give rise to a claim under this Policy, the Insured or his representative shall:

4.2 take all necessary measures to avoid aggravation of the loss or damage and minimize it to the least extent;

4.3 preserve the spot affected and defective parts before an inspection is carried out by a representative or surveyor from the Company;

4.4 furnish all such information and documentary evidence as the Company may require for supporting the claim.

VI. GENERAL CONDITIONS

1. Policy Effect

The due observance and fulfilment of the terms and conditions of this Policy in so far as they relate to anything to be done or complied with by the Insured shall be a condition precedent to any liability of the Company under this Policy.

2. Policy Voidance

This Policy shall be voidable in the event of misrepresentation, misdescription or non-disclosure made by the Insured or his representative in any material particular in respect of this insurance.

3. Policy Termination

Unless its continuance be admitted by the Company in writing, this Policy shall be automatically terminated if:

3.1 the insurable interest of the Insured is lost;

3.2 the risk of loss or damage is increased.

After termination of the Policy, the premium shall be refunded to the Insured calculated on pro rata daily basis for the period from the date of termination to the date of expiry.

4. Policy Cancellation

This Policy may be canceled at any time at the request of the Insured in writing

or at the option of the Company by giving a fifteen (15)days prior notice to the Insured. In the former case the Company shall retain a premium calculated on short term rate basis for the time the Policy has been in force while in the latter case such premium shall be calculated on pro rata daily basis.

5. Forfeit of Benefit

If the claim is in any respect fraudulent, or if any fraudulent means or devices are used by the Insured or his representative to obtain any benefit under this Policy or if any loss or damage is occasioned by the intentional act or in the connivance of the Insured or his representative, then in any of these cases, all the rights and benefits of the Insured under this Policy shall be forfeited, and all consequent losses arising therefrom including the amount of claim paid by the Company shall be indemnified by the Insured.

6. Reasonable Inspection

The representative of the Company shall at any suitable time be entitled to attend the site and inspect or examine the risk explosure of the property insured. For this purpose, the Insured shall provide full assistance and all details and information required by the Company as may be necessary for the assessment of the risk. The above mentioned inspection or examination shall in no circumstances be held as any admission to the Insured by the Company.

7. Double Insurance

Should any loss, damage, expenses or liability recoverable under the Policy be also covered by any other insurance, the Company shall only be liable to pay or contribute his proportion of the claim irrespective as to whether the other insurance is arranged by the Insured or others on his behalf, or whether any indemnification is obtainable under such other insurance.

8. Subrogation

Where a third party shall be held responsible for the loss or damage covered under this Policy, the Insured shall, whether being indemnified by the Company or not, take all necessary measures to enforce or reserve the right of recovery against such third party, and upon being indemnified by the Company, subrogate to the Company all the right of recovery, transfer all necessary documents to and assist the Company in pursuing recovery from the responsible party.

9. Dispute

All disputes under this insurance arising between the Insured and the Company shall be settled through friendly negotiations. Where the two parties fail to reach an agreement after negotiations, such dispute shall be submitted to arbitration or to court for legal actions. Unless otherwise agreed, such arbitration or legal action shall be carried out in the place where the defendant is domiciled.

硬件类常用英语词汇

硬件类常用英语词汇 下面是小编整理的硬件类常用英语词汇,希望对大家有帮助。 计算机英语词汇大全 常见硬件篇 CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。 LD:Laser Disk,镭射光盘,又称激光视盘。 CD:Compact Disc,压缩光盘,又称激光唱盘。 CD-ROM:Compact Disc-Read Only Memory,压缩光盘-只读记忆(存储),又叫“只读光盘”。 VCD:Video Compact Disc,视频压缩光盘,即人们通常所说的“小影碟”。 RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。 ROM:Read-Only Memory,只读存储器。 Seagate:美国希捷硬盘生产商。Seagate英文意思为“通往海洋的门户”,常指通海的运河等。 Quantum:英文含意为“定量,总量”。著名硬盘商标,美国昆腾硬盘生产商(Quantum Corporation)。

Maxtor:“水晶”,美国Maxtor硬盘公司。 PCI:Peripheral Component Interconnection,局部总线(总线是计算机用于把信息从一个设备传送到另一个设备的高速通道)。PCI总线是目前较为先进的一种总线结构,其功能比其他总线有很大的提高,可支持突发读写操作,最高传输率可达132Mbps,是数据传输最快的总线之一,可同时支持多组外围设备。PCI不受制于 CPU处理器,并能兼容现有的各种总线,其主板插槽体积小,因此成本低,利于推广。 EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。当CPU的处 理速度不断提高时,也相应地要求不断提高DRAM传送数据速度, 一般来说,FPM(Fast Page Model)DRAM传送数据速度在60-70ns,而EDO DRAM比FPM快3倍,达20ns。目前最快的是SDRAM(Synchronous DRAM,同步动态存储器),其存取速度高 达10ns。 SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器,又称同步DRAM,为新一代动态 存储器。它可以与CPU总线使用同一个时钟,因此,SDRAM存储 器较EDO存储器能使计算机的性能大大提高。 Cache:英文含义为“(勘探人员等贮藏粮食、器材等的)地窖; 藏物处”。电脑中为高速缓冲存储器,是位于CPU和主存储器 DRAM(Dynamic Randon Access Memory)之间,规模较小,但 速度很高的存储器,通常由SRAM(Static Random Access

常用英文缩写大全(全)

企业各职位英文缩写: GM(General Manager)总经理 VP(Vice President)副总裁 FVP(First Vice President)第一副总裁 AVP(Assistant Vice President)副总裁助理 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,类似总经理、总裁,是企业的法人代表。 COO(Chief Operations Officer)首席运营官,类似常务总经理 CFO(Chief Financial Officer)首席财务官,类似财务总经理 CIO(Chief Information Officer)首席信息官,主管企业信息的收集和发布CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 HRD(Human Resource Director)人力资源总监 OD(Operations Director)运营总监 MD(Marketing Director)市场总监 OM(Operations Manager)运作经理 PM(Production Manager)生产经理 (Product Manager)产品经理 其他: CAO: Art 艺术总监 CBO: Business 商务总监 CCO: Content 内容总监 CDO: Development 开发总监 CGO: Gonverment 政府关系 CHO: Human resource 人事总监 CJO: Jet 把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人 CKO: Knowledge 知识总监 CLO: Labour 工会主席 CMO: Marketing 市场总监 CNO: Negotiation 首席谈判代表CPO: Public relation 公关总监 CQO: Quality control 质控总监 CRO: Research 研究总监 CSO: Sales 销售总监 CUO: User 客户总监 CVO: Valuation 评估总监 CWO: Women 妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes 什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 常用聊天英语缩写

普通合同常用字汇总

普通合同常用字汇总 普通合同常用字汇总 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购 买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额 (含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms

外贸英语函电的写作格式常用范文

外贸英语函电的写作格式常用范文 外贸函电涉及到的知识很广泛,那么外贸函电的英语写作格式需要注意哪些问题呢,接下来为大家整理了外贸英语函电的写作格式,希望对你有帮助哦! 1.请求建立商业关系 Rogers Chemical Supply Co. 10E.22Street Omaha8,Neb Gentlemen: We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan , and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, We are interested in extending our, range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply. Very truly yours 自米兰职权里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。盼能惠赐商品目录和报价表。如价格公道,本公司必大额订购。烦请早日赐复。此致 2.回复对方建立商业关系的请求 Thank your for your letter of the 16th of this month. We

计算机英语-常见硬件

计算机英语-常见硬件 CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。 RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的"内存"。 ROM:Read-Only Memory,只读存储器。 EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。当CPU的处理速度不断提高时,也相应地要求不断提高DRAM传送数据速度,一般来说,FPM(Fast Page Model)DRAM传送数据速度在60-70ns,而EDO DRAM比FPM快3倍,达20ns.目前最快的是SDRAM(Synchronous DRAM,同步动态存储器),其存取速度高达10ns. SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器,又称同步DRAM,为新一代动态存储器。它可以与CPU总线使用同一个时钟,因此,SDRAM存储器较EDO存储器能使计算机的性能大大提高。 Cache:英文含义为"(勘探人员等贮藏粮食、器材等的)地窖;藏物处"。电脑中为高速缓冲存储器,是位于CPU和主存储器DRAM(Dynamic Randon Access Memory)之间,规模较小,但速度很高的存储器,通常由SRAM(Static Random Access Memory静态存储器)组成。 CMOS:是Complementary Metal Oxide Semiconductor的缩写,含义为互补金属氧化物半导体(指互补金属氧化物半导体存储器)。CMOS是目前绝大多数电脑中都使用的一种用电池供电的存储器(RAM)。它是确定系统的硬件配置,优化微机整体性能,进行系统维护的重要工具。它保存一些有关系统硬件设置等方面的信息,在关机以后,这些信息也继续存在(这一点与RAM完全不同)。开机时,电脑需要用这些信息来启动系统。如果不慎或发生意外而弄乱了CMOS中保留的信息,电脑系统将不能正常启动。 PCI:Peripheral Component Interconnection,局部总线(总线是计算机用于把信息从一个设备传送到另一个设备的高速通道)。PCI总线是目前较为先进的一种总线结构,其功能比其他总线有很大的提高,可支持突发读写操作,传输率可达132Mbps,是数据传输最快的总线之一,可同时支持多组外围设备。PCI不受制于CPU处理器,并能兼容现有的各种总线,其主板插槽体积小,因此成本低,利于推广。

网络中常用简称(在网络中常用的一些英文缩写及解释)

DARPA :国防高级研究计划局 ARPARNET(Internet) :阿帕网 ICCC :国际计算机通信会议 CCITT :国际电报电话咨询委员会 SNA :系统网络体系结构(IBM) DNA :数字网络体系结构(DEC) CSMA/CD :载波监听多路访问/冲突检测(Xerox) NGI :下一代INTERNET Internet2 :第二代INTERNET TCP/IP SNA SPX/IPX AppleT alk :网络协议 NII :国家信息基础设施(信息高速公路) GII :全球信息基础设施 MIPS :PC的处理能力 Petabit :10^15BIT/S Cu芯片: :铜 OC48 :光缆通信 SDH :同步数字复用 WDH :波分复用 ADSL :不对称数字用户服务线 HFE/HFC:结构和Cable-modem 机顶盒 PCS :便携式智能终端 CODEC :编码解码器 ASK(amplitude shift keying) :幅移键控法 FSK(frequency shift keying) :频移键控法 PSK(phase shift keying) :相移键控法 NRZ (Non return to zero) :不归零制 PCM(pulse code modulation) :脉冲代码调制nonlinear encoding :非线性编程 FDM :频分多路复用 TDM :时分多路复用 STDM :统计时分多路复用 DS0 :64kb/s DS1 :24DS0 DS1C :48DS0 DS2 :96DS0 DS3 :762DS0 DS4 :4032DS0 CSU(channel service unit) :信道服务部件SONET/SDH :同步光纤网络接口 LRC :纵向冗余校验 CRC :循环冗余校验 ARQ :自动重发请求 ACK :确认 NAK :不确认

常用买卖合同范本.docx

常用买卖合同范本 第一章总则 第一条本合同当事人双方: 出让人(以下简称甲方):______________________________________________ 受让人(以下简称乙方):______________________________________________ 根据《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国____市房地产管理法》、《中华人民共和国合同法》和其他法律、行政法规、地方性法规,双方本着平等、自愿、有偿、诚实信用的原则,订立本合同。 第二条出让人根据法律的授权出让土地使用权,出让土地的所有权属中华人民共和国。 第二章出让土地的交付与出让金的缴纳 第三条出让人出让给受让人的宗地位于________________________ ,出让宗地面积大写______________________平方米(小写_____________平方米)。土地用途为住宅用地。宗地四至及界址点座标见附件《出让宗地界址图》。

第四条本合同项下出让宗地的用途为住宅与园田用地。 第五条出让人同意在________年____月____日前将出让宗地交付给受让人。 第三章现状土地条件。 第六条本合同项下的土地使用权出让年期为永久,自出让方向受让方实际交付土地之日起算,原划拨土地使用权补办出让手续的,出让年期自合同签订之日起算。 第七条本合同项下宗地的土地使用权出让金为人民币大写元(小写:元)。 第八条本合同经双方签字后当日,受让人须向出让人缴付人民币大写元(小写:元)作为履行合同的定金。定金抵作土地使用权出让金。 第九条受让人同意按照本条第_一_款的规定向出让人支付上述土地使用权出让金。 (一)本合同签订之日起____日内,一次性付清上述土地使用权出让金剩余部分,元(小写:元)。 (二)按以下时间和金额分___期向出让人支付上述土地使用权出让金。

外贸英语函电书写格式要求

外贸英语函电书写格式要求 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:外贸英语函电写作技巧 外贸英语函电写作技巧 英文信函的信头也称信端,其内容包括发件公司的名称、标志、通信地址、电话号码、传真号、电子邮箱等。书写信头的目的是为了方便收件人了解信函来自何处,并为回复提供联系方式。 很多公司都会印制带信头的信纸。一般来说,人们喜欢将简单的信头放在信纸上端居中,将复杂的信头放在信纸的右侧或上下两端。在使用这种信纸打印信函时,一定要注意为信头留出足够的空间。 对于私人商务信函,如求职信等,信头通常写在信纸的右上方。 如果信函的长度超过两页,那么从第2页开始就不再需要信头了,只需写

上页码、收件人姓名及日期。 英文地址的书写和中文地址的书写有很大区别,应遵循从小到大的原则。特别值得注意的是,地址中的标点符号需正确使用。当前的习惯做法是,行末一般不加标点符号,但行中间该加标点的地方,还是不应省略。门牌号码与街道名称之间不加标点,但是在城市与国家名称之间必须用逗号分开。 英文商务信函中称呼的书写有讲究 在英文信函书写中称呼是对收信人的尊称语。一般位于信内地址下方空一行;有Attention时也一样,位于Attention 下面空一行。称呼后面一般用逗号(英式),也可以用冒号(美式)。 如果信是写给公司的,并没有直接的联系人,称呼应为:“Dear Sirs,”(英式)或“Gentlemen:”(美式)。在不能确定收信人性别的情况下,还可以使用To Whom It May Concern或Dear Madam or Sir。不过这两种称呼应尽量避免使用,因为人们觉得它们不能显示足够的友

电子类常用缩写(英文翻译)

电子类常用缩写(英文翻译) AC(alternating current) 交流(电) A/D(analog to digital) 模拟/数字转换 ADC(analog to digital convertor) 模拟/数字转换器 ADM(adaptive delta modulation) 自适应增量调制 ADPCM(adaptive differential pulse code modulation) 自适应差分脉冲编码调制 ALU(arithmetic logic unit) 算术逻辑单元 ASCII(American standard code for information interchange) 美国信息交换标准码 AV(audio visual) 声视,视听 BCD(binary coded decimal) 二进制编码的十进制数 BCR(bi-directional controlled rectifier)双向晶闸管 BCR(buffer courtier reset) 缓冲计数器 BZ(buzzer) 蜂鸣器,蜂音器 C(capacitance,capacitor) 电容量,电容器 CATV(cable television) 电缆电视 CCD(charge-coupled device) 电荷耦合器件 CCTV(closed-circuit television) 闭路电视 CMOS(complementary) 互补MOS CPU(central processing unit)中央处理单元 CS(control signal) 控制信号 D(diode) 二极管 DAST(direct analog store technology) 直接模拟存储技术 DC(direct current) 直流 DIP(dual in-line package) 双列直插封装 DP(dial pulse) 拨号脉冲 DRAM(dynamic random access memory) 动态随机存储器 DTL(diode-transistor logic) 二极管晶体管逻辑 DUT(device under test) 被测器件 DVM(digital voltmeter) 数字电压表 ECG(electrocardiograph) 心电图 ECL(emitter coupled logic) 射极耦合逻辑 EDI(electronic data interchange) 电子数据交换 EIA(Electronic Industries Association) 电子工业联合会 EOC(end of conversion) 转换结束 EPROM(erasable programmable read only memory) 可擦可编程只读存储器 EEPROM(electrically EPROM) 电可擦可编程只读存储器 ESD(electro-static discharge) 静电放电 FET(field-effect transistor) 场效应晶体管 FS(full scale) 满量程 F/V(frequency to voltage convertor) 频率/电压转换 FM(frequency modulation) 调频

网路聊天常用缩略语和中文意思

招呼篇 GTSY:Glad To See You高兴认识你 PMJI:Pardon My Jumping In =PMFJI:Pardon Me For Jumping In 败势,加入你们的谈话 WB:Welcome Back 欢迎回来 LTNS:Long Time No See 好久不见 笑篇 BEG:Big Evil Grin (非常)邪恶的笑 C&G:Chuckle And Grin 喀喀笑 GMBO:Giggling My Butt Off 笑掉我的屁屁 BWL:Bursting With Laughter 笑掉不行 CSG:Chuckle Snicker Grin 嘿嘿窃笑 KMA:Kiss My A$$ =MKB:Kiss My Butt 亲我的屁屁 LMAO:Laughing My A$$ Of =LMBO:Laughing My Butt Off =LMHO:Laughing My Head Off 笑死我了 LOL:Laughing Out Loud 放声笑 LSHMBB:Laughing So Hard My Belly Is Bouncing =LSHMBH:Laughing So Hard My Belly Hurts 笑到我肚子痛 告知篇 AFK:Away From Keyboard 离开键盘 BBL:Be Back Later =BBS:Be Back Soon =BRB:Be Right Back 稍待回来 CNP:Continue In Next Post 请看下一个留言 FYI:For Your Information 只给你知道 OIC:Oh,I See 喔,瞭 PS:Post Script 附注 QSL:Reply 回答 RTF:Read The FAQ 请看常见问题 AKA:Also Known As 又名为 FAQ:Frequently Asked Question 最常被问的问题 IC:I See 瞭 IGP:I Gotta Pee 我要去尿尿 POOF:I Have Left Chat 我已经离开聊天室啰 PM:Private Massage 私下寄消息。在聊天室常见的功能,你可以单独对有兴趣的人私下聊

最新实用常用合同范本大全

最新实用常用合同范本大全 篇一:常用合同范本大全 供用电合同 供电单位(简称供电方):____________________________________ 地址:____________邮码:____________电话:____________ 法定代表人:____________职务:____________ 用电单位(简称用电方):____________________________________ 地址:____________邮码:____________电话:____________ 法定代表人:____________职务:____________ 为了协调电力供、用双方的关系,明确双方的责任,确立正常的供用电秩序,安全、经济、合理地使用电力,根据《全国供用电规则》的规定,经供、用电双方充分协商,特订立本合同,以便共同遵守。第一条受电地点、受电电压、受电容量及限期 1.受电地点: 2.受电电压:____千伏____线三相交流____千伏。(其中,35千伏及以上供电和对电压质量有特殊要求的电压变动幅度为额定电压的±5%;10千伏及以下高压供电和低压电力的电压变动幅度为额定电压的±7%;低压照明用电的电压变动幅度为额定电压的±5%~10%。电网容量在300万千瓦及以上者,供电周率允许偏差为±0.2周/秒;电网容量在300万千瓦以下者,供电周率允许偏差为±0.5周/秒。)

3.受电容量:三相变流____千伏安,其中____千伏安____台,____千伏____安台,??。 4.合同期限:合同期限为年,自____年____月____日起至____年____月____日止。 第二条用电方新装、增容与变更用电 1.用电方新装或增加用电,均应向供电方办理用电申请手续,并按规定办理有关事项。 2.供电方为新装或增加用电的用电方确定的供电方案,高压的有效期限为____年,低压的有效期限为____个月,逾期注销。用电方如有特殊情况,应及时与供电方协商延长。 3.用电方新装或增加用电,应按国家有关规定,向供电方交纳帖费,以分担电力部门为适应用电增加而进行的输电、变电、配电工程建设或改造的部分费用。专线供电或用户已列入基建项目的工程,由用户投资建设。 4.用电方投资建设的输电、变电、配电设施,建成送电后,其产权归属,按《全国供用电规则》的规定办法确定。 5.用电方提出减少用电容量,供电方应根据用电方所提的期限,保留其原容量,保留期最长不得超过____年。在保留期限内恢复用电时,再交付帖费;超过保留期限要求恢复用电时,按新装、增容手续办理。按变压器容量计算基本电费的用电方,必须停止整台或整组变压器的运行,方可认定为暂停用电。自暂停用电期满之日起,无论用电方申请恢复用电与否,都应交付全部基本电费。

硬件常用的英文缩写

南桥芯片(South Bridge) 北桥芯片(North Bridge) Memory Controller Hub (MCH)-内存控制中心,Intel 8xx(例如820或840)芯片组中用于控制AGP、CPU、内存(RDRAM)等组件工作的芯片。 ICH(Input/Output Controller Hub,输入/输出控制中心) Front Buffer,前置缓冲 FSAA(Full Scene Anti-aliasing,全景抗锯齿) FSB: Front Side Bus,前置总线,即外部总线 FSE(Frequency Shifter Effect,频率转换效果) FSUB(Floationg Point Subtraction,浮点减) FTP(File Transfer Protocol,文件传输协议) FWH(Firmware Hub,固件中心) GART(Graphic Address Remappng Table,图形地址重绘表) GDI(Graphics Device Interface,图形设备接口) Ghost:(General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移) Gigabyte GMCH(Graphics & Memory Controller Hub,图形和内存控制中心) GMR(giant magnetoresistive,巨型磁阻) Gouraud Shading,高洛德描影,也称为内插法均匀涂色 GPF(General protect fault,一般保护性错误) GPIs(General Purpose Inputs,普通操作输入) GPS(Global Positioning System,全球定位系统) GPU(Graphics Processing Unit,图形处理器) GTF(Generalized Timing Formula,一般程序时间,定义了产生画面所需要的时间,包括了诸如画面刷新率等) GUI(Graphics User Interface,图形用户界面) GVPP(Generic Visual Perception Processor,常规视觉处理器) HAL(Hardware Abstraction Layer,硬件抽像化层) hardware motion compensation(硬件运动补偿) HCI: Host Controller Interface,主机控制接口 HCT:Hardware Compatibility Test,硬件兼容性测试 HDA(head disk assembly,磁头集合) HDSL: High bit rate DSL,高比特率数字订阅线路 HDTV(high definition television,高清晰度电视) HEL: Hardware Emulation Layer(硬件模拟层) HiFD(high-capacity floppy disk,高容量软盘) high triangle count(复杂三角形计数)

英文网络聊天口语中非正式用语中的缩写和简写-推荐下载

duno=don't know u=you ur=your kinda=kind of sorta=sort of 2=two或to 4=for shoulda=should have congrat=congratulation thx=thanks X'mas=Christmas wat=what biz=business ad=advertisement ft.=featuring abt=about pls=please rgds=regards ---问好--- 1,hiho=hola=yo=hi=hey=hellow=你好,大家好 2,wuz up=sup=what's up=(原意:怎么样你?/有什么事儿嘛?)也可作为问好用(当然是比较熟的两个人之间的问候),回答时有事说事,没事用"nothing/nothin much/not much/nm等回答就可以。 ---再见--- 1,cya=cu=see ya=see you=再见 2,laterz=later=cya later=see ya later=see you later=再见 3,gn=gn8=gnight=good night=晚安 4,nn=nite=晚安 说明:一般第一个人常说gnight/gn8,然后第二个人用nite,后面的用nn什么的都可以了。不要问我为什么,约定俗成而已。 ---惊叹赞扬--- 1,OMG=oh my god=我的天;**! 2,OMFG=oh my f ucking god=我的老天;**靠; 3,wtf=what the f uck=怎么会事!?;*!; 4,n1=nice 1=nice one=漂亮 5, pwnz=ownz=牛比!(例句:pwnz demo!;lefuzee ownz all the others!) 6,rullz=强!(例句:lefuzee rullz!;you guyz rull!!!) 7,you rock!=你牛比!(口语中常用,irc中偶尔能看到。) ---笑--- 1,lol=laughing out loud /laugh out loud=大笑 2,lmao=laughing my ass off=笑的屁股尿流 3,rofl=roll on floor laughing=笑翻天了 排序:hehe

各种合同大全(1054).doc

十八、劳动合同 订立合同双方: 招聘方:_______ (企业,事业,机关,团体等单位的行政)简称甲方 受聘方:_______ (合同制职工)简称乙方; 甲方招聘合同制职工,按有关规定,已报请有关部门的批准(或同意)。甲方已向乙方如实介绍涉及合同的有关情况;乙方已向甲方提交劳动手册。甲乙双方本着自愿、平等的原则,经协商一致,特签订本合同,以便共同遵守。 第一条合同期限 合同期限为_____ 年(或 ______ 个月),从______ 年起至 _____ 年____ 月____ 日止。 (没有一定期限的合同或以完成一项工作的时间为期限的合同,应注明“本合同无一定期限”或“本合同以某一工作完成为届满期限。) 第二条试用期限 试用期限为_____ 个月(或 ____ 年),即从______ 年 ____ 月___ 日起至______ 年___ 月__ 日止。 (试用期限的长短,有关部门有规定的,按规定执行;有关部门无规定的,由招聘方根据受聘方的工作能力和实际水平确定。) 第三条职务(或工种) 甲方聘请乙方担任_____________ 职务(或从事某工种的工作)。 第四条工作时间 每周工作六天,星期日休息。每天工作时间为八小时.上下班时间按甲方规定执行。 (以完成一定工作量为期限的合同,工作时间由双方商定。) 第五条劳动报酬 〈一〉乙方在试用期间,月薪为_________ 元。试用期满后,按乙方的技术水平、 劳动态度和工作效率评定,根据所评定的级别或职务确定月薪。 (以完成一定工作量的时间为合同期限的,亦可按工作量确定报酬。实行计 件工资的,按计件付酬。)

〈二〉乙方享受的岗位津贴和奖金待遇,与同工种固定职工相同。 第六条生活福利待遇 (一)补贴待遇:乙方享受交通费补贴、粮食补贴、取暖费补贴等与固定职工相同。 (二)假日待遇:乙方享受节日假、婚假、产假、丧假与固定职工相同。工作满一年以上需要探亲的,可享受 _____________________ 天(不包括路途中的时间)的探亲待遇, 工资照发,路费报销。 (三)特保儿费:乙方享受特保儿费与固定职工相同。 第七条劳动保护 o (乙方的劳动保护按国家的有关规定执行) 第八条乙方患病、伤残、生育等待遇以及养老保险办法 (本条国家有规定的,按规定执行;无规定的,由双方商定。) 第九条政治待遇和劳动纪律要求 (一)乙方在政治上享有同固定职工一样的权利,如参加民主管理企业的权利,参加党、团组织和工会的权利等。 (二)订立有一定期限的劳动合同的乙方,在担任领导职务以后,如职务是有任期的,在劳动合同期限短于领导任期的情况下,可以将合同期限视为领导职务的任期;如果职务是没有任期的,可以视为改订没有一定期限的劳动合同。 (三)乙方应当严格遵守甲方单位各项规章制度,遵守劳动纪律,服从分配,坚持出勤,积极劳动,保证完成规定的各项任务。 第十条教育与培训 甲方应加强对乙方进行思想政治教育,遵纪守法教育,安全生产教育,根据工作和生产的需要进行业务、职业技术培训。 第十一条劳动合同变更 (一)发生下列情况之一者,允许变更劳动合同: 1?经甲乙双方协商同意,并不因此而损害国家和社会的利益; 2 ?订立劳动合同所依据的法律规定已经修改;

常用外贸英语函电书信写作

常用外贸英语函电书信写作 外贸函电是建立对外贸易关系和外贸往来的重要手段。外贸函电不同于普通信函,有其语言、内容、态度、格式方面的文体独特特点,也要学习跨文化交际常识。接下来为大家整理了常用外贸英语函电书信写作,希望对你有帮助哦! 1.请求建立商业关系 Rogers Chemical Supply Co. 10E.22Street Omaha8,Neb Gentlemen: We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan , and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, We are interested in extending our, range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply. Very truly yours 自米兰职权里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。盼能惠赐商品目录和报价表。如价格公道,本公司必大额订购。烦请早日赐复。此致 2.回复对方建立商业关系的请求

计算机硬件英文缩写

计算机硬件英汉对照表 VDD、VCC 电源 5VSB = 5V StandBy 待机5V电源 Acer--> 宏基公司?]@8 A/D--> 模拟/数据(@= Address bus--> 地址总线-=:!g ALT=Alternate--> 转换键/更改/更动=. ALT=Alteration Switch--> 转换开关rP AMD=Advanced Micro Devices Inc. --> 高级微设备公司G^(WN AMI=American Megatrends Inc. --> 美国米格特雷德公司%@lu~ AGP=Accelerated Graphics Port --> 图形加速端口} API=Application Program Interface --> 应用程序接口Z6#e9- APM=Advanced Power Driver --> 高级动力驱动器"^p!"_ ASCII=American Standard Code for Information Interchange 美国信息交换用标准码t2L BIN --> 收集器/二进制+ZTo-u BIOS=Basic Input/Output System --> 基本输入输出系统V%iI` Bit --> 位=RQ Block --> 模块d BS=Backspace --> 退格键^l[?7 Cache --> 高速缓存X9 致密盘,光盘6Y&anr CGA=Colour Graphic Adapter --> 彩色图形显示器wzXb=1 CHCP=Display The Active Code Page Number --> 显示活动模式页码数(dy Chips --> 芯片a4Kd Clock Freq 时钟频率kX6U:e CMOS=Complementary Metal-Oxide-Semiconductor --> 互补型金属氧化物半导体LK:> CN=Connector --> 连接器2ysO Columns --> 列>L6u Com=Concatenation of Merge Way--> 串行口p+_5H Control lines --> 控制线o Controller --> 控制器vQ "J Copyright --> 版权U6OuD CPU=Central Processing Unit --> 中央处理器]# CRT=Circuits --> 电路.& 9 CRT=Cathode Ray Tube --> 阴极射线管=Fcp)9 CTRL=Control --> 控制/控制键k=& Cylinder --> 磁柱面Cyrix--->西列克斯公司^Ax DAta Bus --->数据总线" Daughterboard--->子板,X_F 3 -Ds= 3-Dimension studio --->三维绘图工作室qcl@Nq DEL=Delete --->删除键A& DHCP=Dynamic Handle Configrue Processor--->动态配置处理器NG DM=Disk Manager --->磁盘管理器WouF{R

与外国人聊天常用缩略词

与外国人聊天常用缩略词 刚上线时一般的使用:----------------------------- 1. Hi 嗨 2. Hey 嘿 3. Yo 喂 4. WOW 哇 5. ICQ 我找你. I seek you. 6. TNS 好久不见. Long time no see. 7. VG 很好 Very good. 8. yep 是 <俚> yes. 9. yup 是 <俚> yes. 10. yeah 是 = yes. 11. RYOK 你好吧? Are you ok? 12. YR 对,是的. yeah,right. 中间有事离开一会儿:----------------------------- 13. bbiam 我很快回来 Be back in a minuta. 14. hang on 等一下. 15. bll 过一会儿回来. Be back late. 16. BRB 很快回来. Be right back. 17. RSN 马上 Real soon now. 19. afk 暂时离开(键盘) away from keyboard. 20. bak 回(键盘前)来了. back at keyboard. 21. BBIAB 马上回来. be back in a bit. 告诉对方欲下线:---------------------------- 22. TAFN 到此为止. That's all for now. 23. GTGB 得走了.再见. Got to go,Bye. 24. SRI 对不起. Sorry. 25. Gotta go 我得走了. Gotta go=have to go=I have to go. 告别:---------------------------------------------- 26. Bye 再见. 27. CU 再见. See you. 28. CU2 再见. See you too. 29. CUL 下次再会. See you later. 30. CUA 再会. See you again. 31. HTH 睡觉去了. Hit the hay (hay <俚> 床) 33. See ya. 再见. See ya = See you (ya 表示 you 或 young adult) 34. AMF 再会,我的朋友. Adios my friend.

常用各种合同样本

房屋租赁 出租方:___,以下简称甲方 承租方:___,以下简称乙方 为明确甲、乙双方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。 第一条甲方将自有的坐落在___市___街___巷___号的房屋___栋___间,建筑面积___平方米、使用面积___平方米,类型___,结构等级___,完 损等级___,主要装修设备___,出租给乙方作___使用。 第二条租赁期限租赁期共___个月,甲方从___年___月___日起将出 租房屋交付乙方使用,至___年___月___日收回。 乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同,收回房屋: 1.擅自将房屋转租、分租、转让、转借或与他人调剂交换的; 2.利用承租房屋进行非法活动,损害公共利益的; 3.拖欠租金xx个月或空关xx个月的。 合同期满后,如甲方仍继续出租房屋的,乙方拥有优先承租权。租赁合同因期满 而终止时,如乙方确实无法找到房屋,可与甲方协商酌情延长租赁期限。 第三条租金和租金交纳期限、税费和税费交纳方式 甲乙双方议定月租金___元,由乙方在___月___日交纳给甲方。先付后用。 甲方收取租金时必须出具收租凭证。 1.甲、乙双方议定。 第四条租赁期间的房屋修缮和装饰 修缮房屋是甲方的义务。甲方对出租房屋及其设备应定期检查,及时修缮,做到不漏、不淹、三通(户内上水、下水、照明电)和门窗好,以保障乙方安全正常使用。 甲方修缮房屋时,乙方应积极协助,不得阻挠施工。出租房屋的修缮,经甲乙双方 商定,采取下述第___款办法处理: 1.按规定的维修范围,由甲方出资并组织施工; 2.由乙方在甲方允诺的维修范围和工程项目内,先行垫支维修费并组织施工,竣工后,其维修费用凭正式发票在乙方应交纳的房租中分___次扣除; 3.由乙方负责维修; 乙方因使用需要,在不影响房屋结构的前提下,可以对承租房屋进行装饰,但其规模、范围、工艺、用料等均应事先得到甲方同意后方可施工。对装饰物的工料费和租赁 期满后的权属处理,双方议定: 工料费由___方承担(); 所有权属___方()。 第五条租赁双方的变更 1.如甲方按法定手续程序将房产所有权转移给第三方时,在无约定的情况下,本合 同对新的房产所有者继续有效; 2.甲方出售房屋,须在三个月前书面通知乙方,在同等条件下,乙方有优先购买 权;

相关主题