当前位置:文档之家› 翻译实践报告 2

翻译实践报告 2

一星期的翻译实践课就在不依不舍回味无穷的情况下结束了,这一个星期主要围绕着学术翻译,公司简介翻译等一系列活动展开,一个星期下来感触颇深,也受益匪浅。

一周的实践课由吴沙老师的学术翻译开始,老师为我们讲解了一些相关内容后,要求我们分成小组讨论,两节课就在轻松讨论中度过了.
星期二本以为又是紧张的一天,意想不到老师却让我们小组自主翻译,我们小组抽到一张有关淘宝网的介绍,相对于别组来说,我们翻译的内容相对较少,不一会儿,我们小组就进入了激烈的讨论当中,两节课下来我们感觉时间过得如此之快也感觉非常的充实.
星期三,老师首先给我们复习了下先前的内容,忽然发现好久没上商务课,好多知识点都渐渐开始遗忘了,仿佛回到了大三期间,忽然感慨时间过得真是快,一下子就大四了.
星期四是何娟老师的课,老师也给了我们一段翻译要我们小组讨论.
星期五我们就根据自己不懂得地方询问了下老师,老师也给了我们一些指导和建议.一个星期的实践课就这么在不依不舍中结束了。

在翻译实习期间,根据老师给的资料,我从图书馆翻阅到相关的资料。

虽然需要时间来研究,一天之内要在图书馆泡上一些时间,但是,我觉得值得,也并不觉得辛苦,毕竟是学习到了东西。

当自己真正去实践一次的时候,觉得过的非常充实,而且了解了新的商务知识。

塌心的翻译工作实习实实在在的让我们学到了很多东西,很多是让我们受益终身的东西。

此次实习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。

每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次实习,我们单人完成翻译工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。

如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译实习也就无从谈起。

这次翻译实习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。

相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好;相信,此次翻译实践将是我今后人生的一个良好开端。

经过这么多天的实践课我深刻认识到翻译不容易啊,不具备精细的专业知识,也无法面对思维千变万化的专业术语。

我反思了下如何做好翻译,做好翻译应该具备怎样良好的素质?如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。

固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。

这一点至关重要。

翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。

从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。

汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。

“译”是交际能力不可缺少的一部分。

通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。

如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。

做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

翻译是一项艰辛而高尚的工作,它使不同国家不同语言的人在各个方面互通有无,相互交流。

翻译有两个过程,即理解过程和表达过程。

换句话说,翻译是在充分理解原文的基础上,用所需翻译成的语言根据该语言的习惯和表达方式进行再创作的过程, 翻译是按照原文的
句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。

实际上它比写作还要费时费神费力。

因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。

提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。

正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。

各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。

从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。

许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,效果也会大打折扣.
实践时为1周,将临毕业季,对于大四的我们也可能是大学的一个尾声,大学的生活即将结束,这次翻译实习必将是难忘的,也是受益匪浅的;同样,也将是我们大学生活的一个圆满实习尾声。

最初听说系里前两周要安排实习的消息,我心里还是一阵郁闷,因为英语专业八级的考试,因为毕业论文的紧迫,实习对我们来说无疑又添了一层重担,我心里不禁有嘀咕起来,学校真嫌我们不累啊。

但静静地想这不正是对我们负责任的表现么?学校经历了这么多年的创办史,了解如何更好地培养我们是和社会的需求,给我们安排的都是有着多年实习指导经验的老师,我们是生在福中不知福啊,这样一想,又坚定了我认真完成的决心。

通过指导老师给我们介绍了的实际的情况和一些为翻译理论技巧之后,我开始认真地进行我的翻译实习工作。

虽然有很多困难,但我更意识到这是一次难得的机会,也是每个大学生的必经之路。

相关主题