1.题目:中国将坚持奉行独立自主的和平外交政策,恪守和平共处五项原则,同所有国家开展平等互利的友好合作。
We must make economic prosperity foster intellectual and spiritual contributions which keep our civilizations alive and contribute to the onward march of human civilization.答案:China will firmly pursue an independent foreign policy of peace, adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and engaged in mutually beneficial and friendly cooperation with the other countries on an equal footing.智力和精神的进步有助于维持我们文明的生机并促进人类文明的发展,因此,经济繁荣必须对智力和精神有所裨益。
2.题目:落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
In Canada, we have an opportunity in the next few years to realize solid, steady productivity gains, thanks to past investments in information and communications technology.答案:Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.由于过去对信息和通信科技的投资,加拿大在今后的几年中有望再次实现生产力稳定而可靠的提高。
3.题目:在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鳌,迎来了亚洲和世界各地的朋友。
The very act of moving a brand to the Internet requires consideration of a variety of factors, like the responsiveness of the site, and the relative ease of navigation of the site.答案:In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.将一个品牌介绍到因特网上,这一举措本身需要仔细考虑各种关键因素,比如网站的回应能力以及浏览网站是否轻松。
4.题目:日益严重的贸易壁垒、沉重的债务负担、艾滋病等重大传染性疾病的蔓延,严重阻碍了广大发展中国家的发展。
The issues that delegates will present and debate over these two days are ones that concern all of us here, as we seek to ensure that economic growth can develop hand in hand with social progressand protection of our natural environment.答案:Rising trade barriers, heavy debt burdens and the spread of HIV/AIDS and other deadly communicable diseases have gravely hindered the development of the vast number of developing countries.与会代表在这两天发表和辩论的课题,与我们在座的每一位都息息相关,因为我们都在力求确保经济增长与社会进步和自然环境并行不悖。
5.题目:登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。
The absence of a sustained energy supply in many parts of Africa, Latin America and Asia imposes constraints on economic growth and development, creating a self-perpetuating cycle of poverty and under-development.答案:When we reach the Riguan Peak and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.非洲、拉丁美洲和亚洲许多地区缺乏持续的能源供应,制约了经济增长和发展,形成了贫困和落后之间永不停息的恶性循环。
6.题目:壮观的自然景观以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。
An accounting system consists of the methods, procedures, and devices used by an entity to keep track of its financial activities and to summarize these activities in a manner useful to decision makers.答案:Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.会计系统包括企业为记录其财务活动并汇总这些活动而使用的方法、程序和手段,这对决策者是有用的。
7.题目:中国将坚定不移地走和平发展道路,努力实现和平的发展、开放的发展、合作的发展。
In such an environment, it is only natural that people tend to be more concerned with immediate problems and possibilities than with enduring the sustainable viability of our society for the benefit of future generations.答案:China will proceed along the path of peaceful development to achieve a peaceful, open and cooperative development.身处这种环境,难怪人们只偏重眼前问题和利益,忽略了确保社会可持续发展的活力以及为子孙后代造福。
8.题目:上海的地铁、轻轨、高架道和磁悬浮列车,使上海的交通更为便利快捷。
Big cities are characterized by noise, by dense human and vehicular traffic, by the voracious consumption of goods and resources, and by gaps between lifestyles enjoyed by the rich and the poor.答案:The multi-tiered transportation system of subway, light railway, elevated expressway and the maglev train route has contributed to the city’s more convenient and efficient traffic.大城市的特色就是人多、车多、噪音多,商品和资源消耗量惊人,而且贫富生活差距悬殊。
9.题目:《日不落》:天空的雾来得漫不经心,河水像油画一样安静。
和平鸽慵懒步伐压着韵,心偷偷地放晴。
By the beginning of the 1900s, it was clear to us that we needed a framework of policies to help with adjustment, to bring down inflation, and to put our public finances in order.答案:“The Never-setting Sun”: The mist descends quite casually. The river is as quiet as a painting. The doves create a lazy rhythm. My heart is secretly cheerful.到20世纪90年代初,我们明显地意识到需要政策框架来促进调整、降低通货膨胀并妥善安置公众资金。
10.题目:《但愿人长久》:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全,但愿人长久,千里共婵娟。
Within the past couple of years, we have established a solid base of new technology infrastructure, including the Cyberport and the Science Park, to attract companies interested in commercializing technology and introducing it to the Mainland and the rest of Asia.答案:“May We All be Blessed with Longevity”:So men meet and say goodbyeAnd the moon does wax and waneBut rare is perfect happinessMay we all be blessed with longevityAnd our souls together heavenward fly在过去的两年里,我们建立了坚实的技术设施基础,包括网络港和科技园,目的是为了吸引感兴趣的公司将科技商业化,并且向大陆和亚洲其他国家推广。