当前位置:文档之家› 研究生学术综合英语Unit4 Translation

研究生学术综合英语Unit4 Translation

• 从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。
• We are taking steps to prevent stream and air pollution.
• 我们正采取措施防止河流和空气污染。
逆序法
• 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时 必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往 位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
• 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
• 报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。

顺序法
• 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表 达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 例如:
• But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
• 如果学生能充分利用他们(上大学)的机会,这里就必须 为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指 导。因此这个问题显得越来越重要了。
• Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
• 例2. The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.
• 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会 对环境造成危害的理想旅游方式。
• 例2: We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水).
• 参考译文: 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾 场了。
• 流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
• 2.英语被动翻成汉语主动。 • 例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none. • 这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。 • 3.借助译成‘是...的',‘由...的'等汉语表语结构。如: • 例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated
• 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在 多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已 知矿源和储量将消耗殆尽。
• Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
• 从全国各地来的人中有许多是南方人。
分句法
• 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可 以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开 来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整 为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变, 前后保持连贯。
• It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
• 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他 们的性格及其未来的人品。
• It is asserted that …有人主张…… • It is believed that …有人认为…… • It is generally considered that …大家(一般人)认为 • It is well known that …大家知道(众所周知)…… • It will be said …有人会说…… • It was told that …有人曾经说……
• 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才 能获得的物质。
• 例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
• 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
合译
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。
• There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
• 例2:There is no rule that has no exception. • 只要有规则,就有例外。
• 例3:Ice is not as dense as water and it therefore floats. • 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
• 肯定译成否定
• 例1: Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.
Translation
反译法
• 有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
• 否定译成肯定
• 英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需 要将它译成肯定句。
• 例1:He never visited us but he brought us some gifts. • 他每次来拜访我们都会带礼物。
• 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最 新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又 有娱乐性的新节目。
• The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
• 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概 括。
• 5.将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语 (人们,大家等)作主语。例如:
• It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
• 每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
• The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.
• 月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。
被动语态
• 1.被动仍翻成被动:常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使 ”, “由…”, “受到”等表示。例如:
• 例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. • 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
• 计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
相关主题