当前位置:文档之家› 研究生学位英语(GET)2002-2013真题翻译(附答案)

研究生学位英语(GET)2002-2013真题翻译(附答案)

2002年1月Regrettably for many in Silicon Valley, the ability to make accurate forecasts can depend on how well-established a company’s products are. Young industries on steep growth curves are almost always surprised by how well their products do in the first few y ears, and then they’re at a loss when demand falls. Says a Stanford University business strategy professor, “In a highly dynamic and unpredictable market people are going to make mistakes. It’s inherent in the type of business.”In many corners of Silicon Valley----and elsewhere ----unpredictability is inevitable. One solution: keep innovating but develop sound service businesses to sell with products. Building a “very strong service business”, a company president says, smoothes out the rough spots between innovations.对于一个公司产品的准确预测取决于该公司产品的知名度。

对于许多硅谷人来说,这一点令人感到无可奈何。

成长呈急剧上升趋势的新兴产业对其产品在最初几年的出色表现几乎总是惊讶不已,随后,当产品需求下降时他们又会感到手足无措。

斯坦福大学的一位商业策略教授说:“在一个充满活力和变数的市场,人们是会犯错误的。

这是由市场的内在本质所决定的。

”在硅谷的许多地方,以及在其他的地方,不可预测性是无法避免的。

解决之道是:不断创新,但同时又要开发出优良的服务项目与产品一道出售。

一位公司总裁说,“出色的服务”会抹平新产品换代过程中出现的不足。

2002年6月The nations meeting here in Shanghai understand what is at stake. If we don’t stand against terrorism now, every civilized nation will at some point be its target. We will defeat the terrorists by destroying their network, wherever it is found. We will also defeat the terrorists by building an enduring prosperity that promises more opportunity and better lives for all the world’s people.The countries of the Pacific Rim made the decision to open themselves up to the world, and the result is one of the great development success stories of our time. The peoples of this region are more prosperous, healthier, and better educated than they were only two decades ago. And this progress has proved what openness can accomplish.在上海的与会各国都意识到了目前的危机。

如果现在不制止恐怖主义,每个文明国家在将来的某个时候都会成为恐怖主义者的袭击目标。

我们将通过摧毁任何地方的恐怖主义网络来打败他们。

同时,我们也将通过建立能给世界人民带来更多的机会和更美好的生活的持久繁荣来打败他们。

环太平洋地区的国家自己决定向世界开放,结果使他们成为当代成功发展的范例之一。

与过去仅仅20年前相比,该地区人民的生活更加繁荣,身体更加健康,教育水准更高。

这样的进步证明了开放的无比威力。

2003年1月In the United States, the use of teleconferencing and videoconferencing rose by more than 50 percent last year, and more companies are thinking twice before sending large armies of employees on business excursion. Many medium-sized businesses expect their employees to travel in economy class, or stay over a Saturday night just to avoid getting stuck with too expensive full-price business fares. And more and more businesses are participating in "fractional jet ownership" schemes, in which companies buy shares in corporate jets, entitling their employees to a certain number of exclusive flying hours onboard.去年,在美国电话会议和远程可视会议的使用率增加了50%以上。

在派出大批员工出差时,越来越多的公司会慎重考虑。

许多中等规模的企业希望员工乘坐经济舱,或者周六在外面住一夜,省得花高价买全额商务舱机票。

而且,越来越多的企业加入了“部分飞机所有权”计划。

按照该计划,企业购买航空公司飞机的股份,这样可以给公司员工提供一定数量的包机时间。

2003年6月What’s strang e about man is that he has yet to learn to settle disputes by some means other than war. Not only does war take a heavy toll of lives, but leads to increased tension. The use of sophisticated weapons is apt to bring about disasters to human health, although the reluctance to eliminate weapons of mass destruction on the part of the big powers will not necessarily end up with conflicts. The chances are that man will have his own civilization destroyed if the notion of the survival of the fittest still applies to the international community. We can’t help wondering how many years it will take for the world to eliminate war once for all.人类的奇怪之处在于仍未学会以非战争的手段解决冲突。

战争不仅给生命造成重点损失,而且加剧紧张局势。

尽管大国不愿意销毁大规模杀伤性武器的心理不一定导致冲突,但尖端武器的使用会给人类健康带来灾难。

如果适者生存(或优胜劣汰)这一观念仍使用于国际社会,那么人类的文明就很可能遭到毁灭。

我们不禁要问世界需要多上年才能彻底消灭战争。

第一句2分。

不可接受的译文:(1)把has yet to译成“还要”。

(2)把other than 译成“而不是”。

第二句1分。

第三句3分,其中主句1分,从句2分。

第四句3分。

不可接受的译文:(1)把chances译成“机会”。

(2)把have his own civilization destroyed译成“让人毁灭”。

(3)未译出“适者生存”。

(4)把community译成“团体”或“社区”。

第五句1分。

2004年1月Although the Bush administration has pledged its commitment to have Iraqis run their government on their own, peace and order will be long in coming. On one hand, Saddam remains unaccounted for. On the other hand, surging violence, cases of bloodshed, suicide bombings and people taking to streets to protest have plunged the U.S. in an embarrassing situation. Recently, President Bush has made some remarks that appear intended to address criticism from the Democratic presidential candidates that top decision-makers failed to anticipate the mounting difficulties lying ahead. It’s hoped that the UN can get actively involved in the reconstruction of this war-torn country and play a more positive role in finding a peaceful solution to problems confronting Iraqis.尽管布什政府承诺让伊拉克人管理自己的政府,但和平和秩序还很遥远。

相关主题