当前位置:文档之家› 20.河南专升本英语-翻译

20.河南专升本英语-翻译


八. 正反对译
例句1:活到老学到老。 翻译:It’s never too old to learn. 例句2:The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 翻译:检查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83) The new library is twice larger than the old one. The new library is three times as large as the old one. The new library is three times the area of the old one.
六. 调整语序
例句1:他只有全神贯注地工作,才能忘记烦恼。 翻译:Only by focusing his attention on work could he forget his own troubles.
例句2:I think it is important to study independently . 翻译:我认为自主学习很重要。
4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到 非常幸福。(2015-83)
With so many people caring about her, she feels very happy in the first few months abroad.
因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予 那种语言意义的文化。
5. 内容完全错译不给分
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84) This photo…I remember…Shanghai…happy… 例题2: He spoke on behalf of all staffs of the company. (2018-89) 他说…的所有…的…
翻译:Pollution is a pressing problem which we must deal with right now.
例句2:The Chinese seemed justifiably proud of their economic progress.
翻译:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这似乎 是合乎情理的。
河南省专升本英语基础精讲 翻译主讲老Βιβλιοθήκη :李军第一节 考 情 剖 析
英译汉&汉译英
考点 简单句 复合句
翻译考点一览表
细节
主谓宾 主系表
名词性从句 状语从句 定语从句 独立主格
百分比 47% 53%
时态 一般现在时 一般过去时 时态间搭配 73%
语态
固定词组及 表达法
主动语态 被动语态
谚语警句 the比the比 time虚拟 留下印象
3. 译文不准确,内容不连贯,出现严重错误,酌情扣分
例题1:所有的公共场所都应完全禁止吸烟。 All public places should completely ban smoking. 例题2:不敲门就进屋是不礼貌的。(2015-84) Not knock at the door and enter the room is not polite.
第三节 翻 译 技 巧
一. 直译法
例句1:假如你不来,我就去看你。 翻译:If you don’t come,I will go to visit you. 例句2:I had the fortune to meet him. 翻译:我幸运地遇见了他。
二. 改译法
例句1:他提醒我们要注意身体。 翻译:He warned us to take care of ourselves. 例句2:They are for the suggestion, but we are against it. 翻译:他们赞成这个建议,但是我们反对。
17% -
第二节 评 分 标 准
1. 译文标准,句子连贯,得满分 2. 译文虽然与答案不完全相符,但能够正确表达原意,不扣分 3. 译文不准确,内容不连贯,出现严重错误,酌情扣分 4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分 5. 内容完全错译不给分 6. 译文仅供参考
1. 译文标准,句子连贯,得满分 2.译文虽然与答案不完全相符,但能够正确表达原意,不扣分
4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分
例题2: Thus,if you want to learn to communicate well in a foreign language, we must understand the culture that gives that language meaning.(2017-90)
七. 转换语态
例句1:这座桥将在年底建成。 翻译:The construction of the bridge will have been completed by the end of this year.
例句2:I have been told that the cloth washes well. 翻译:别人告诉我这种布料很好洗。
三. 增译法
例句1:我不知道你是否完成了任务。 翻译:I wonder whether you have finished your task. 例句2:The rushing of these boys was pardonable, but costly. 翻译:这些男生的鲁莽行为是可以原谅的,但是为此付出的 代价却很高。
四. 减译法
例句1:你们需要快速地进步,而不是慢慢地进步。 翻译:You need rapid progress, not slow. 例句2:Smoking is forbidden in public places. 翻译:公共场所禁止吸烟。
五. 拆译法
例句1:污染是我们现在必须解决的一个迫切问题。
相关主题