当前位置:文档之家› 专升本 翻译 01

专升本 翻译 01

联动式:我悄悄地披了大衫,带上门出去了。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。

Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind.他请了假坐飞机回家探亲。

He asked for leave to go home by air to see his family.兼语式:近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。

In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises.当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。

The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.她优美的歌声令听众如痴如醉。

Her beautiful voice enraptured the audience.那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleidʒiərizəm]当局应该禁止该影片上映。

The film came under the ban of censor.定语性词组英译:以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。

The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait.济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。

Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing.据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。

As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand.企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。

Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management.以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。

Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。

He is a little boy with a high nose and two big eyes.连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。

They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife.找不找人帮忙的事由你决定。

It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.状语性词组英译:皮肤不那么容易受到细菌感染。

Skin is not liable to be affected by bacteria.她听到丈夫被在野党刺杀的消息,痛不欲生。

She is overwhelmed with sorrow at the news that her husband was assassinated by the opposition party.看见他我就恶心。

I feel sick at the sight of him.他看见下棋就搀得慌。

His fingers itch at the sight of a game of chess.他们扛起铁锨和锄头就下地了。

They left for the fields, shouldering spades and hoes.他吃饱喝足了,还不走。

He would n’t leave even after he had eaten and drunk his fill.他一上任就开始惩治腐败,打击犯罪,大搞农田水利基本建设。

As soon as he assumed his office, he plunged into the drive against corruption and crime, and went in for large-scale construction of water conservancy project.这事说起来容易做起来难。

It is easier said that done.她人长得好看,脑子又聪明。

She is as pretty as wise.他一听这话就发火。

He flared up at the words.尽管有很多缺点,他是个勤奋的人。

With all his shortcomings, he is a hard-working man.习语英译:直译:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。

Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。

Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

Man will risk their lives in search for rank and fame, yet once they have them within their grasp, the taste is no better than chewed tallow. As dry as sawdust.他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and never been heard of.蓬头垢面求同存异扑朔迷离朴实无华遣词造句能者多劳自力更生画饼充饥顺水推舟欺软怕硬扭亏为盈宁为玉碎,不为瓦全古语说得好:“有钱能使鬼推磨,……”There’s a lot of truth in the old saying: “if you have money you can even make the devil turn your mill.”不入虎穴,焉得虎子,这句话对于中国人的实践是真理。

How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? This saying holds true for one’s practice.Nothing venture, nothing gain.十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.天有不测风云,人有旦夕祸福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.人多力量大,拆多火焰高。

若要人不知,除非己莫为。

画龙画虎难画骨,知人知面难知心。

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。

到什么山上唱什么歌人为财死,鸟为食亡。

劣马须用粗缰。

久病成医饱汉不知饿汉饥。

卖人参的听了,“哑巴见妈说不出的苦”When the ginseng-seller heard this, he was like a dumb man dreaming of his mother: he could n’t voice his distress.再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?Sending someone else is like a blind man carrying a candle. A waste of wax!老虎吃天-无从下口黄鼠狼给鸡拜年-不怀好意泥菩萨过河-自身难保潜力送鹅毛-礼轻情意重借用:只有大胆地破釜沉舟地跟他们讲,还许有翻身的一天!All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you will come out on top.“…这实在是叫做‘天有不测风云,’她的男人是坚实人,谁知道年级青青,就会断送在伤寒上…”“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have expected that he would die of typhoid fever…”甭担心,船到桥头自然直。

相关主题