当前位置:文档之家› 口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

英译汉 Threshold 门口;界限,起始点 Information Revolution 信息革命 currency system 货币制度 inflation 通货膨胀 financial fraud 金融失误 rubber industry 橡胶工业 barrier 障碍,壁垒 Peterson University 彼得逊大学 periodical subscription 期刊 volume (书)册,数量,卷 multi-media 多媒体 Intranet 内联网 win-win situation “双赢”局面 roadmap 路线 mutual benefit 互惠互利 sustainable development 持续发展 heartland 中心城市 dominant trend 主流 trend of the time 时代潮流 social communication intelligence 社会交际智能 joint venture 合资企业 manufacture 制造,加工 distributer 批发商 retailer 零售商 reputation 名誉 derive from 源自,来源于 pasture 饲养,放牧 temperate climate 温带气候 yield (谷物)产量 Grassland farming 畜牧业 Candor 坦率,正直 Holiday resorts 度假胜地 ski slopes 滑雪坡地 championship 一流的 informality 非正式,无拘无束 roar 咆哮,喧闹 cosmopolitan 世界性的 give instruction in 讲授 scuba diving 戴水肺潜水 compassionate 有同情心的 World Economic Forum 世界经济论坛 Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长 special effects 特技,特效 obsolete 废弃的,过时的 European integration 欧洲一体化 Euro 欧元 forty-fold 四十倍的 melting pot 熔炉 heterogeneous 多种多样的,混杂的 cohesion 凝聚 diverse 多种多样的 anthropologist 人类学家 diet 食物,饮食 diplomatic policy 外交政策 be keen to 急切,迫切 energy consumption 能源消耗 conserve 保护 trillion 万亿 weaponry (总称)武器 World Food Program 世界食物署 Armament 军备,武器装备 Take„ for granted 认为„理所应当 Ego 自我,自尊心 Attribute 品质 Pivotal 中枢的,关键的 Strategy 战略 Boom 使快速发展,激增 steam engine 蒸汽机 汉译英 “一国两制” “one country, two systems” “高度自治” “high degree of autonomy” 特别行政区 Special Administrative Region 消费需求不足 insufficient consumer demand 固定资产 fixed assets 基础设施 infrastructure facilities 技术革新 technological renovation 财政货币杠杆 fiscal and monetary levers 科教兴国战略 The strategy of developing the country by relying on science and education 基本国策 basic state policy 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 主权 sovereignty 霸权主义 hegemony 最富魅力的景色 most enchanting view 隐匿 hide 镶嵌 inlay 原始森林 virgin forests 侵犯知识产权 The violation of intellectual property rights 盗版恶流的蔓延 the wicked spread of piracy 世界博览会 The World Fair/Exposition 共同愿望 common aspiration 求稳定、谋发展、促合作 maintain stability, seek development and promote cooperation 多极化 multi-polarization 动力 impetus 周年 anniversary 敦煌藏经洞 the Library Cave at Dunhuang “敦煌艺术大展” grand Dunhuang art show 中国历史博物馆 the National Museum of Chinese History 隔阂 barrier 挑起 provoke 对立和冲突 confrontation and conflict 剑桥大学 Cambridge University 牛顿 Newton 培根 Bacon 弥尔顿 Milton 拜伦 Byron 达尔文 Darwin 诺贝尔奖获得者 Nobel Prize winner 流血事件 bloodshed 此起彼伏 unabated 安全隐患 security threats 视而不见 overlook 与上年同期数字相比 year-on-year 桑塔纳轿车 Santana sedan 上海大众 Shanghai Volkswagen 组委会 Organizing Committee 复杂和深刻的变化 complicated and profound transformation 脸谱 facial makeups / masks 化妆艺术 The art of makeups 祭祀仪式 ritual ceremonies 驱鬼逐疫 frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics 南北朝 the Southern and Northern Dynasties 鬼神形象 souls or saints / divinities 大都市 metropolis

一个体系完整,连接通畅, 功能齐全,配套合理的现代 立体交通网络 a complete system of free-moving traffic, perfectly functioning and appropriate facilities 睦邻友好合作 good neighborly and friendly cooperation 小康社会 relatively prosperous society 祖国统一大业 the great cause of the reunification of the motherland 跳动的音符 throbbing/vibrant musical note 旋律 melody 乐章的主旋律 the main part of the music 奥运村 The Olympic Village 典范的 exemplary 恶化 deteriorate 代表团 delegation 现存的 extant 园林 garden 醉翁亭 Pavilion of the Drunk Old Man 县 County 妨碍 stand in the way 称霸 seek hegemony 够超越意识形态差别 transcend ideological differences 和平共处五项原则 the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence 不懈奋斗 unremitting endeavor 反抗外来侵略 struggle to resist foreign aggression 初步繁荣昌盛的社会主义国家 a socialist country with initial prosperity 民主法制 democracy and legal systems 协调、可持续发展 coordinated and sustainable development 中医 traditional Chinese medicine (TCM) 万物人为贵 nothing compares to a human life 诊断 diagnose 亚太地区 the Asia-Pacific region 人才政策 the strategy of tapping human resources 坚持德才兼备的原则 adhere to the principle of having both political integrity and professional ability 干部 cadre 选拔任用、考核评价、激励监督selection, appointment, evaluation, incentives and supervision “有特色、高水平”的奥运会 a high-level Olympic Games with distinguishing features 郑重承诺 solemn promise 国际惯例 international practice “观国之光”的思想 the idea of “appreciating the landscape through sightseeing” “读万卷书,行万里路” “travel ten thousand li and read ten thousand books”

相关主题