文化负载词的翻译
• Look for a needle in a haystack
• 干草堆里找针(大海捞针)
• A stick-and-carrot policy
• 大棒加胡萝卜政策 • John is her office Romeo • 约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。 • Never offer to teach fish to swim.(谚语) • 不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)
1. Foreignizing Translation (异化) 2. Domesticating Translation (归化) 3. Three Don’ts in Translating English Idioms
(习语翻译中的“三不要”)
4. Proper Use of Chinese Idioms, proverbs and sayings in Translation(翻译中正确使用汉语习语)
• 黄译:对我来说,过惯了那种成天挨骂,吃力 不讨好的日子后,这光景就好比是平静的乐园 • 宋译:我一向过惯了老是挨骂和费力不讨好的 日子,眼前的这种情况,对我来说,本该是个 宁静的天堂了。
• 肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
• Achilles’s heel
• (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟; 致命的弱点
• As gay (cheerful) as a lark
• 像云雀一样快活(兴高采烈)
• Sour grape
• 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
• 前后颠倒,本末倒置
• kick the bucket 翘辫子,死
• • • • • • • • • • • • •
have something at one’s fingers’ ends 胸有成竹,对某事了如指掌 Kill the goose that lays the golden eggs 毁掉摇钱树,杀鸡取卵 Neither fish nor fowl 不伦不类,非驴非马 talk horse 吹牛,说大话 As dumb as an oyster 守口如瓶,沉默不语 as timid as a rabbit 胆小如鼠 leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
• 黄译:尽管他蛮横地与母亲作对,经常撕 毁她的丝绸衣服,却依然是“她的宝贝蛋” • 宋译:对她的话全然不听,不止一次撕破 和弄坏她的绸衣服,可他仍然是她的“心肝 宝贝”。
• (2) Mrs. Reed soon rallied her spirits; she shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word. (P23)
Teaching requirements (教学要求)
1. Students can apply the translation methods about idioms. 2. Students can express correctly in Chinese and English.
Teaching methods (教学方法)
• 黄译:她的美貌,红润的面红的双颊和金色的卷发 ,似乎让每个见了她的人都有喜欢,都能因此 原谅她的每一个缺点。
• (2) This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging;
中外文学作品中文化信息的翻译
• 1. 《红楼梦》 • 2. 《简· 爱》
《红楼梦》 The Story of the Stone Dream of the Red Mansion
译句赏析:
• 1. 盛宴必散(《红楼梦第13回》) • Yang’s version: Even the grandest feast must have an end. • Hawkes’ version: Even the best party must have an end.
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
• 3. 那薛老大也是“吃着碗里看着锅里的。(第16 回) • Yang’s version: Hxed Pan is another of those greedyguts who keep “One eye on the bowl and the other on the pan”. • Hawkes’ version: You know what cousin Xue is like: always “one eye on the dish and the other on the saucepan”. • 4. 寻春问腊到蓬莱 (第50回) • Yang’s version: He goes to the Fairy Isles in search of spring, asking a boon. (仙人岛) • Hawkes’ version: In quest of spring I sped to Elysium (极乐世界,至福之境)
• 黄译:爱小姐?你不必费心来回答了 ---- 到知道 你难得一笑。可是你可以笑得很欢。 • 宋译:爱小姐?你不必费神来回答了 ---- 我看得 出你很少笑。但是你能笑得很开心。
• (4) Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me.
• Who keeps company with the wolf will learn to howl.
• (染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)
2. Domesticating translation
• Domesticating translation minimizes the foreigness of the source-language text by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader. It seems has been dominant in China. E.g. • As stupid as a goose 蠢得像猪 • put the cart before the horse
• 黄译:里德夫人则装聋作哑, 儿子打我 骂我,她熟视无睹。 • 宋译:里德太太对此则完全装聋作哑, 她从来看不见他打我,也从来听不见 他骂我。
习语
• (1) Her beauty, her pink cheeks, and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. P9
• armed to the teeth • 武装到牙齿/全副武装
• Crocodile tears
鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠 • Beauty lies in the lover’s eyes • 情人眼里出美人/西施
• In the country of the blind, the one-eyed man is King.
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.
C o n t e n t s
• 例如: teach a pig to play on a flute • 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) • A dark horse 黑马 • a black sheep 害群之马
• can the leopard change his spots?
• 花豹岂能改变身上的花斑 (本性难移)
5. 四字词、成语、谚语等翻译运用
• Jane Eyre
Two Chinese versions by 黄源深 宋兆霖
Idiom: 习语 成语:set phrase, idiom, allusions, phrase
俗语:sayings; 谚语:proverb 俚语:slang
• 1.特殊句子表现译本的不同 • (1) Bluntly disregarded her wishes, not infrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still: “her own darling.”
4. Three Don’ts in Translating English Idioms 译中的“三不要”)
(习语翻
• (1) Don’t take idioms too literally (不要望文生义
• (2) 不要混淆习语的不同含义 • (3) 不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓 厚地方色彩的汉语习语。