当前位置:文档之家› 《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

2o1

o.07(中旬刊)

…"4■”一‘d“:#vp’c一5啦’‘’’}

^vd々^E,t,。fiot婚’d弧4《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

余欢(西华师范大学外国语学院四川·南充637009)

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-7894{2010)20—131一02震黔‘摘4耍¨谶筚架文m忧巍译殴鞠了^众爹、国内’井学者盼滢薄。在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了“异化”涛“归化”两大翻译策略,即以源语文化为归宿的“异化”和默目的语文化为归宿的“归化”。这篇文章试图立足于“异牝”和“归化”两种翻译策略,以蕴涵丰富多彩文化因素匿海有“中国文化大百科全书”之称的文学巨著《红楼梦》发奘两都最具影响力的英译本作为研究实体,从中拍取具番鼗袁性的实例做对比研究,对这一课题所进行的探讨,以袋对翻译实践有所帮助。甍;凝。.关键谲《红楼梦》、文化负载词舅化归化研究漉《红楼梦》这部代表中国封建社会缩影的著作是我国四大古典文学名著之一,它蕴含了非凡的思想深度,体现了高超的写作技巧和独特的艺术及审美价值。被称为“中国文化大百科全书”,同时也是世界文化宝库中的瑰宝。目前《红楼梦》已被译成多种文字以飨世界读者。然而其丰富多彩的文化因素让译者面临着巨大的挑战,如何处理《红楼梦》这部巨著中文化因素的翻译吸引着国内外越来越多学者的关注。因此,对《红楼梦》中文化因素翻译的研究有着重要的现实意义。立足于翻译中文化因素转换的两种基本策略一主张保留源语文化的特有表达方式并把它输入到目的语文化中去,以源语文化为归宿的异化策略和提倡使用目的语文化本身所有的表达方式,以目的语文化为归宿的归化策略,本文将目前最广为流传的两部英译本,即我国著名翻译家,外国文学研究家杨宪益与夫人戴乃迭合译的ADre锄ofRedMansions与英国著名汉学家DavidHawkes和女婿JohnMi删d合译的nestory0ft}lestone作为研究客体进行对比分析,从原著及两译本中抽取具有代表性的文化负载词实例作为研究语料,试图探索他们在处理翻译文化因素时策略选择上的差异,并对其原因做简要分析,以期对《红楼梦》及两部译本有更深入的理解。1动物文化负载词例1:美彼之态度兮,凤翥龙翔。(第五回)Andshebearshe揩elflikephoenixd髓90nin伍g}lt.妯eY锄铲)AndIadmireherqueenlygait“kestatelyd舳ceofsimu印h埘thhismate.(Hawkes)“龙”与“凤”在中国文化中具有典型的代表意义。它们的出现预示着国泰民安,百姓富足,因此它们被认为是中华民族精神的象征。杨氏夫妇采用异化法,保留了原文的形象;然而在西方文化中,“龙”和“凤”的象征意义截然不同。“龙”被看做是一种不祥的动物,身上有鳞,长着翅膀,拖着长长的蛇尾,嘴里吐着火。在圣经里“龙”是魔王撒旦的化身;“风”则是复活永生的象征。因此,霍克斯运用了归化手法,用西方读者比较熟悉的“simu巾h”取代了“龙”与“凤”的形象,以免目标语读者误解。例2:“那里承望到如今生下这些畜生来每日家偷狗戏鸡……”(第十回)“bttledidheexpecttobegetsuchdegenerates,ahousefhlofmttingdo轳粕dbitchesinheat'…油eY觚gs)

Uptotheirdirtylitlle研ckseveryday.Ikn册k(Hawkes)在中国传统文化中,“狗”通常带有贬义,如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”等。然而,西方文化中“狗”是一个中性词。由于文化的不同,杨氏夫妇在翻译时保留了原文中“狗”的形象;霍克斯则是省略了原文中的形象,将“偷狗戏鸡”的含义直接提炼出来,减少了西方读者的阅读障碍,同时避免误会。2颜色文化负载词例3:青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(第二十七回)Ag魄nl砌plig}ltsthewaⅡ舾sleepe删dsher.

Coldrainpel协thecasementaIldherqumischiuL仙eY明醐

AndlaysherddwnbetweenthelaIllplitwaLlsWhilechinrainagainsttIle诵ndow蹦ls.(Hawk神

以上诗句生动描述了林黛玉悲痛感叹落花时的心境。林黛玉与贾宝玉因受到封建社会的重重阻挠被无情地分开,黛玉感叹凋零的落花及远去的春天实为感叹自己悲惨的命运。在杨氏译本中,诗句中的“青灯”被译作“agre咖.t敏毛i‘131

万方数据laⅡlp"很好地衬托了原著中女主人公的凄凉心境,这样的处理既忠实了原著又表达出其深层含义;在霍克斯的译本中“青灯”被译作“tllelalIlp”,原著中的颜色词“青”被省略了,诗句中所表达的悲惨、凄凉的意境也荡然无存。例4:甄士隐详说太虚情,贾雨村归结红楼梦。(第一百二十回)zhenShiyiIlExpoundstIIe111us(町RealIII,JiaYucunConcludestIIeDre锄ofRedM锄sions,油eY锄鳓ZhenShiyinEq)0undstIIeNatureofB够si帆andIllusion,AndJiaYucunConclude8tIIeD煳0fGoldenDaysmawkes)杨氏夫妇的翻译更加忠实于原著的神与形,而霍克斯考虑到中西颜色文化的差异,即“红”在中国象征着幸福,快乐,富贵繁荣,在西方却象征着危险、灾难、暴力。因此,在霍译本中,将原文中的“红”用”90lden”代替。”golden”在目标语中具有赞美、繁荣、幸福之喻义,与“红”意义相近。同样的,在霍译本中,“降芸轩”、“怡红公子”被译为”GneenDeligllts”,“tlle目reenboy”都是为了避免目标语读者误解。3典故、习语例5:宝玉笑道:“古人云,‘千金难买一笑’,几把扇子能值几何。”(第三十一回)‘‘Youknowtheancientsayin岛”putinBaoyu.“‘Atllou一8锄dpiec船ofgoldha耐lypurcha跎asm北.’Andwhata陀aff.w‰swonll?”油eY锄gs)Bao—yulaug}led.“.11le粕cientsusedtosaytIlat‘叶咖esmileofbeautifulwom明atllous蚰dtaelsweUspent.Forfewold钿sit'sche印attlleprice!”(H删k由此典故与“烽火戏诸侯”类似。相传西周后期,昏庸无能的周幽王为了讨取爱妃褒姒的欢心,听从一个昏庸大臣的建议,让士兵点燃边防线上的烽火台,欺骗各路诸侯让其以为有敌人入侵。各路诸侯见状火速出击,却发现平安无事。褒姒见众诸侯如此忙乱,不由得开怀一笑,“烽火戏诸侯”由此而来。杨氏夫妇对这一典故的处理采用了异化法,保全了原文的神韵,同时又将这一异域风味提供给了目标语读者。然而。霍克斯将这一典故的含义更加详细地描绘给目标语读者,即给“smile”添加了一个定语“ofabeautifmwo蚴”,以便让目标语读者更清楚地理解译文,但原文中的独特韵味在译文中却大大减少。例6:“好,该一去,可定是要‘蟾宫折桂’去。”(第九回)132.t敏‘c‘~‘…、‘’2o1o.07(中旬刊)娃1Ⅵ^’··*soyou’抡goiIlgto“pluckfhgrantosmanmusintllepalace

0ftllemoon”.(tIleY锄铲)

Good.1wishyouevery

8ucc鹄s.(Hawkes)

例7:只因薛蟠天性是“得陇望蜀”的……(第八十回)N0wHsuehPanwaslivjnge姐mple0ftllesaying‘‘Toetthel卸dofShuafIergetting

tIIeregionofLung“.油eY锄铲)

XuePanw鹅抽somerespectsliket11egeneral0foldinwhom“conquestdidbutbree(1印petiteforfhn}Ierquest’’.

(Hawk∞)“蟾宫折桂”出自《晋书》,相传晋武帝让郁诜做自我评价,郁诜比喻自己为广寒宫中一枝桂,昆仑山上一片玉,以此来显示自己出众的才华,晋武帝听后大加赞许。之后以此典故比喻应试得中;“得陇望蜀”出自《后汉书岑彭传》,意为贪得无厌。杨氏夫妇忠实于原著,运用异化手法将“蟾宫折桂”与“得陇望蜀”直译,为目标语读者展示了独特的文化韵味。霍克斯则是采用归化手法,将“蟾宫折桂”直接提炼出寓意,用意义相近且目标语读者较为熟悉的习语将“得陇望蜀”取而代之,让目标语读者更清晰理解原著意义。4结语从以上例证研究结果表明,在翻译文化负载词过程中,当中西方文化传统和审美价值发生冲突时,杨宪益夫妇和霍克斯各有其倾向性。杨宪益夫妇主要采用异化翻译,试图保留原文的文化特色,传播中国传统文化和异国风情;而霍克斯则更倾向于归化策略,使译本通顺流畅,便于目标语读者接受。就其实现各自的翻译目的及功能方面讲,两部译作都是成功的译本;就传播中国文化而言,笔者认为异化与归化策略相结合的方式更为有效。

★本研究属西华师范大学2008年科研启动基金项目,项目名称为“归化与异化在典籍翻译中的研究与应用”。项目编号:088039

参考文献【l】包惠南.中国文化与汉英翻译【M】.北京:外文出版社,2001.【2】曹雪芹,高鹗.红楼梦【嗍.北京:人民文学出版社,1982.【3】郭建中.文化与翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2000.【4】Hawkes,D捌d.(tmll.)11leStory0ftIleStone.hndon:P∞gIlin

B∞ksnd.1973。1977,1980.

【5】Y锄gXianyi&GladysY姐昏如阻nB.).ADK榭lofRedM蛳si蛳s.

Be蛳ngF0re睁蛔ag瞄Pre∞,1978,1980.

编辑李叶亚

万方数据

相关主题