文化词语的翻译
8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
如果本国人过去没有发明或创造过这种事物或概念,那么原来的词汇里就不可能有直 接对应的单词。所以,为新引进的事物创造一个新单词,是理所当然的。各种语言中都有 大量的“外来语”,恰恰反映了这个事实。 认为外语原来的词汇不能扩充、不能增加,对新来的事物只能在现有词汇中寻找最接 近的单词或者用词组进行解释性翻译,显然是错误和荒谬的。 在翻译外来新事物时,只有在意译比音译更明确、更简洁的情况下,才会使用意译。
1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的 白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
1)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 2)骑虎难下 hold a wolf by the ears 3)班门弄斧 teach fish to swim 4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two heads are better than one. 5)挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
4.意译 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的 局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译 文与原文的内容相符和主要语言功能相似的 方法。 1)望子成龙 to hope that one’s son will become somebody
2)穿小鞋 to make things hard for somebody 3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译) The children always receive many red packets 4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得 向病人索取红包。(意译) The article urged that hospitals should attach great importance to the ethics-oriented education on doctors and that no doctors should solicit underthe-table payments from patients.
正确的做法是:把“童子鸡”音译为“Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”, 然后用注释的方式,简要或详细地说明中国文化中“童子”的概念和意 义。 例如:如果是简单介绍,可以说明在中文里“Tongzi”是指非常年幼 的男孩,“Tongzi Chicken”是指小公鸡。中国的传统养生之道认为食用 小公鸡是非常有益健康的,认为男孩子在发育时应该吃至少一次 Tongzi Chicken。 这样一来,西方人在点菜时不麻烦,说三个或四个音节就可以了。 他在等菜时又能够了解“童子鸡”的内涵,了解中国菜肴、中国文化, 知道童子鸡有特殊的营养价值。他可能因为对童子鸡有了深入的了解, 而愿意下次再来吃,或者向朋友推荐。
从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最 黄佶() 报纸报道,有饭店把菜名“童子鸡”翻译为“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡), 引起阵阵议论。
龙 Loong 网论坛上一老兄发贴称:所谓“童子鸡”,一般译成 pullet。
但是 pullet 的意思是“小母鸡”,除了“(年龄)小”之外,pullet 和童子鸡毫无共同之处。因为 “童子鸡”首先是小公鸡,其次,“童子”在中国文化中有特定的含义。 “童子鸡”、“童子尿” 等,都被中国人认为是有特定营养价值的东西,也许这种思想缺乏科学 依据,或者的确是迷信思想,但是除非不去说得这么深,而一旦要说清楚这件事情(即使是向全世界的 人批判这些迷信思想),也必须另外翻译“童子”这个概念。 除了“童子鸡”和“童子尿”等,“童子功”也是一个重要的概念。 这也许和中国人相信“元精”(第一次的精液)有重大意义有关。
中国的文化(包括糟粕)比西方文化丰富多了,很多东西是西方人做梦都没有想到的,他 们怎么可能预先准备好一大堆单词来翻译中国的概念和事物?! 人家外国人都知道用音译的办法翻译外来事物的名称是最合理的方法,而我们某些中 国学者刚学了点外语,就忘记自己是哪国人了,就吵着闹着要捍卫外语的纯洁性了。
文化和技术的传播、交流过程,也是各输入国学习他国东西的时候。
你们住的地方真可谓世外桃源啊! What an Arcadia you live in !
Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻 诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊 明笔下的桃花源在意义上对应。
5.音译加直译
为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译 加直译的方法。 1)桐油 tung oil 2)童子鸡 tongzi chicken ? 3)牛巴 niuba steak ? beef:the flesh of the ox, bull, or cow, for eating Steak:a thick slice of meat (esp. beef ) or fish, often cut for grilling frying, etc.
2)他在戏中扮演包公。 She played the male role of Judge Bao﹡ in the play. ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.
3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学 地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。 “One central task (of economic construction) and two focal points (of adhering to the Four Cardinal Principles and the policies of reform , opening to the outside world and invigorating the domestic economy)” are concise, explicit and scientific generalizations of China’s current practice of socialist construction.
1)一个中国政策 one China policy 2)三个代表 thought of Three Represents 3)经济特区 special economic zone 4)燕窝 bird’s nest 5)百花齐放 let a hundred flowers bloom (Time, Dec 9, 1996) 6)讲政治 talk politics(Time, Otc 7,1996)
2.直译 直译是指在不违背英语文化传统的前提下, 在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得 内容和形式相符的方法。(陈宏薇《新编汉英 翻译教程》P69) 直译既能传达原语概念意义,又能再现原语 的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交 流的理想途径。
讨论
1.童子鸡=chicken without sexual life? yong chicken? Broiler? Spring chicken? Steamed Pullet ? 2.夫妻肺片=husband and wife’s lung slice ? =beef and ox tripe in chili sauce ? 麻婆豆腐= bean curd made by a pock-marked woman ? = Mapo tofu