当前位置:文档之家› subjectto用法解析

subjectto用法解析

The obligations of the Company under the Guarantee (a) will be subject to the laws from time to time in effect relating to the bankruptcy, insolvency, liquidation, possessory liens, rights of set off, reorganization, merger, consolidation, moratorium or any other laws and legal procedures, whether of the similar nature or otherwise, generally affecting the rights of the creditors; (b) will
be subject to the statutory limitation of the time within such proceedings may be bought; (c) will
be subject to the principles of equity and, as such, specific performance and injunctive relief, being equitable remedies, may not be available; (d) may not be given effect to by a British Virgain Island court, whether or not it is applying the foreign laws, is and to the extent they constitute
the payment of an amount which is in the nature of a penalty and not in the nature of liquidated damages;
译文:
解析:
以上是我们在翻译实物中遇到的,无论是原文表达还是翻译及修订,都比较经典,所以特摘录下来与大家一起交流学习。

本段落考查:
(1)法律翻译中常见的subject to 的用法,在此句子中,"subject to + laws(statutory
的法律(诉讼时效,原则)的限制(约束)”;limitation of time, the principles)”译为“受…….
(2) subject to一般有两种用法:
等法律文件名或文件中一、以介词短语形式出现,后跟“agreement”, “contract”“regulations”
特定条款名等名词配合使用; 通常可翻译成“根据……规定”及“在不抵触……的情况下”;二、以介词短语/动词短语(be subjected to,较少见)出现,后接法律文书或条款以外的
或“…..服从或接受” 等, 例:
其它名词;一般译为“使…..面临/遭受……..” 
(1) Subject to the provisions of Clause 5.4.1, the contributions of Party A and Party B to the Company’s registered capital shall be made in one instalment by no later than six (6) months after the Establishment Date. The Parties shall make their respective capital contributions to the registered capital of the Company on the same date.
根据5.4.1 条款的规定,甲乙双方对公司注册资本的出资必须在成立日之后最晚6个月内一次性付清。

双方必须在同一天支付各自对注册资本的出资。

(2)员工应服从公司有关部门领导的安排与指导。

The Employee shall be subject to the reasonable arrangement and direction by
appropriate officers of the Company.。

相关主题