当前位置:文档之家› 合同条文翻译

合同条文翻译

合同条文翻译第七部分格式条款一、服务合同格式条款Section 11 - Communications And Payments11.1 Checks will be made payable to: “【name 】”and sent to:【address 】Attention:Institution Tax Identification Number:11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall bedeemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by returnfax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the partyto receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.If to COMPANY:【name 】【address 】Telephone:Facsimile:If to ABC:【name 】【title 】【address 】Telephone:Facsimile:With a copy to:General Counsel【ABC 】【address 】Telephone:Facsimile:第十一条通讯和付款11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至:地址:联系人:单位税号:11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a)专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:或按照下列电话号码传送,送交当事人,本公司:【名称】地址:电话号码:传真:ABC 公司:姓名:职务:【ABC 】【地址】电话:传真:另外抄送一份至:首席律师【ABC 公司名称】【地址】电话:传真:Section 12 –Arbitration and Applicable Law12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out ofor relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitrationwith JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS' Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect atthe time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS andwith one another in selecting a single arbitrator from JAMS' panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate inthe arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by anyCourt of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction‘s or any other jurisdiction's choice of law principles).12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.第十二条仲裁和适用法律12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案(United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。

本协议任何一方均有权向JAMS提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。

仲JAMS'Comprehensive Arbitration综合仲裁规则(JAMS 裁应当按照提请仲裁时有效的.Rules )进行。

本协议双方当事人应当与JAMS 以及对方协作,从JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。

本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。

任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。

仲裁地为加利福尼亚州的Orange County 郡。

仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。

12.2 本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。

Section 13 –Survival13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall surviveany termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination.第十三条效力持续13.1 本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。

Section 14 –Validity of Provisions and Severability14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid,illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if itcannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will bestricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreementwill remain in full force and effect.第十四条条款的效力和可分割性14.1 若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行,(a)该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效;(b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响;(c) 本协议其它条款的效力不受影响。

相关主题