英语国家社会与文化学期论文院系:外国语学院专业:英语(翻译方向)班级:二班学号:0409100234姓名:谈耀文浅析澳大利亚英语的词汇特色及文化特质摘要:语言的产生发展以及语言的变异与它所在的社会文化诸多因素紧密相联。
在语言三要素中,最敏感、最具活性的词汇对于社会文化有着强烈的依附性和共变性,澳大利亚英语在离开英国本土来到社会文化环境完全不同的澳洲之后,涌现了许多反映澳大利亚人民生活的特色词汇。
本文考察了澳大利亚英语特色词汇的来源、缩略形式和词汇的戏谑性以及澳大利亚英语词汇的发展过程及发展趋势,力图说明社会环境制约和影响着词汇的变异,民族个性对词汇的发展也起着一定的作用。
关键词:澳大利亚英语;社会文化环境;词汇特色;缩略形式;变异Abstract:The invention, evolution and variation of a language are closely connected with social—cultural environment. Lexicon which is the most sensititive and active among the three language factors is greatly attached to the change of society and culture. English lexicon has some variation since it came to Australia. This thesis investigates Australia English lexicon features with emphasis on lexicon invention, abbreviation and the fact of creating new words for fun. The lexicon development process is discussed as well. The author attempts to prove that lexicon variation is determined and affected by ecology and that the disposition of a certain nation also contributes a lot to it.Key words:Australian English;social—cultural environment;lexicon features:abbreviation;variation前言语言是社会文化的一个方面,是文化主观客观的表现形式。
语言作为一种社会现象和一种交际工具,已成为文化的载体,并在许多方面体现文化。
社会的各种因素会对语言产生各种影响,分布在不同国境中的同一语言由于各自处于不同的社会文化环境,久而久之会出现一些语言上的变异,最敏感、最迅速地反映社会特点的词汇在跨境语言的变异上表现得最为明显。
澳大利亚英语在脱离母体远离英国之后,在澳大利亚所特有的社会文化环境中产生了许多特有的词汇,而这些根植于澳大利亚社会文化的词汇像镜子一样反映出了澳大利亚人民的文化经济生活和民族个性特征。
一、澳大利亚英语的特色词汇澳大利亚英语特色词汇主要来源于三种途径,即借用澳洲土著语言和移民的外来词,以及根据原有意义扩充内涵创制新词。
(1)土著语言。
1988年出版的《澳大利亚国家辞典》(Australia National Dictionary)收入了大约四百个源于士著语言的借词(杜学增,2000:130),这些词大多是表示地方、动植物或有关土著人生活的。
如:地名词汇:Canberra(堪培拉),土著语“聚会的场所”;Cabarita(卡伯里塔),土著语“起火的山”;Elanora(埃勒诺拉),土著语“海边营地”;Elouera(埃卢伊拉),土著语“令人愉快的地方”。
动物词汇:kangaroo(袋鼠)、wombat(袋熊)、dingo(野狗)、wallab(沙袋鼠)、jumbuck(绵羊)、jerryang(小鹦鹉)、currawong(澳洲喜鹊)。
植物词汇:burrajong(异叶瓶木))、brigalow(镰叶相思树)、bore(垂枝相思树)、cunjevio(海莩)、bunya(大叶南洋杉)。
土著人生活相关词汇:wanna土著人挖掘用的木棒,mulka土著人的盾;toa 土著人的方向标,mungo土著人用树皮做的独木舟;waddy土著人用的棍棒;gunyah土著小屋。
(2)移民英语。
澳大利亚是一个移民国家。
除1793年第一批来自欧洲国家如意大利、希腊、德国、波兰等的移民外,随后亚洲国家的移民如日本、菲律宾、中国、越南也相继涌入。
为了生存,也为了争取更好的命运和更高的地位,他们竭尽全力保留自己的文化和语言,并以此来影响主流文化和主流语言。
移民英语对澳洲英语的影响主要体现在饮食词汇上。
如:德国有Delicatessen(熟食店)、wurst(香肠)、desling(雷司令,一种干白葡萄)。
意大利有lasagne(卤汁面)、salami(腊肠)、espresso(浓咖啡)、broccoli(花椰菜)。
法国有Brioche(奶油蛋卷)、moselle(法国摩泽尔河流域产白葡萄酒)。
中国有dimsim(春卷)、yum cha(以茶为饮料的中国式茶点)。
大量移植或嫁接过来的含有民族风情和文化传统的词汇,为澳洲词汇注入了新鲜血液,大大丰富了澳洲词汇。
(3)“通过借词创造新词,是一种文化现象,是文化交流在语言上的反映”(戴庆厦,1993:115)早期的定居者在借用原有词汇创造新词时往往运用下列几种方法:1)原有词汇赋予新的词义。
一个带有浓厚澳大利亚本土色彩的词是“bush”(丛林)。
这个词在英语中原指灌木丛,在澳大利亚英语中则指“未开发的土地”,或用来描述澳大利亚的乡村地区,特别是那些偏远或人口稀少的地方。
它引申出了很多其它反映澳洲历史与风情的词,如:bushfire(森林野火),bushman(垦荒者),bushranger(山贼),bushsinglet(背心),bushtelegraph(谣言),bushwalking(林间散步),go to bush(到乡下)等。
2)改变原有词汇的形式与功能产生新词。
通过改变词性扩充词汇,如bush 用作动词to bush指粗暴对待,通过对加后缀--er构成新词,如bank加--er指河水泛滥的堤岸等。
3)用原有词汇构成新的描述性合成词。
如:根据植物外观或所具有的某种品质而命名的有apple gum,large—flowered swamp gum,pink gum and ghost gum(以上为外观特征不同的各种桉树的名称)等;Beefwood(因为树种的颜色红而被叫做牛肉树),blackboy(这种树远远地看像系着草裙背着长矛的土著少年),类似的植物还有blackbutt(黑树皮桉树,桉树的一种,底部树干有黑色的树皮);动物的命名常以动物的身体形状或最显著的特征为依据,如叫声像人笑的鸟(laughing jackass)等。
二、澳大利亚英语的俗语俗语是澳大利亚英语中的重要组成部分,是反映澳洲文化的一个重要语言领域(杜学增,2000)。
如:as busy as a bandicoot忙忙碌碌;as lousy as a bandicoot吝啬的、小气的;to sit like a koala静如树熊;up a gumtree进退两难。
三、澳大利亚英语词汇中的缩略形式语言的缩略形式是世界各国语言共有的语言现象。
人们在使用语言的过程中,为了方便、省时省力故意将某些词语加以缩略,以提高说话和书写的效率。
澳大利亚语言学家贝克(1966)认为澳大利亚英语演化过程中的一个基本特征就是简化,而缩略形式正是这种语言简化现象的一种体现。
在缩略的形式上主要有三种情况:1)保留词语的前一二个音节或保留最后一个音节。
如:abo—aborigine (土著人),uni—university(大学),comp—compensation(补偿),dile—crocodile(鳄鱼)等。
2)保留第一个音节,然后在第一个音节的后面加上ie,o或y。
如:bookie—bookmarker(书签),brekkie—breakfast(早餐),pressie—present (礼物),chocky—choclate(巧克力),hubby—husband(丈夫),lingo—language (语言)等。
3)保留词的前一两个音节的基础上,根据读音拼写而成,其拼写形式发生了变化,有的已完全找不到原词的拼写形式的痕迹。
如:bizzo(business),Oz(Ausralia)等等。
澳大利亚英语中的缩略词不但量多,而且具有自己独特的民族风格,澳大利亚英语中极其过度地使用缩略形式在某种程度上反映了澳大利亚人简明、率直、热情豪放、乐观和不拘小节的个性。
四、澳大利亚英语词汇的戏谑性Schecter和Bayley(2002)认为语言是一种文化活动。
语言忠实地反映一个民族的历史文化、民族个性和人文精神。
语言游戏活动也是构成和谐富有创意的语言文化和社会关系的重要组成部分。
在欧洲,语言是文化遗产,一般被看作文化保护对象。
语言的幽默诙谐是在无意识的语言环境中产生的,澳大利亚人在游戏娱乐中不断改进和丰富语言,使澳大利亚英语词汇充满活力而又富于表现力。
而这些词汇又在某种程度上反映出了澳大利亚的民族个性和人文精神;正如18世纪末,德国学者海德尔提出的民族语言与民族精神等同的观点,“一种民族语言就是本民族的精神,民族的精神就是它的语言”(戴庆厦,1993:5)。
澳大利亚人朴实、友好、直爽,有着戏谑式的韧性、宽阔的心胸和自然外露的乐观态度;澳大利亚男士喜欢自嘲、“粗俗”,似乎越“粗俗”就越亲热,客套反而显得生分。
如bastard(私生子、杂种)一词,既可以用于褒义又可以用来表示蔑视,当它用于好朋友之间已不带贬义。
如:(1)How are you,you old bastard?(你好,老朋友!)(2)He's not a bad bastard.(他人不坏。
)(3)He's a poor(unfortunate)bastard.(他是个可怜的家伙。
)2004年11月20日Illawarra Mercury登了一则消息:(4)Australian Democrats founder Don Chipp yesterday released keep the Bastards Honest;his critical view of Australian politics.下面是一位父亲用油漆写在木板上的话,儿子失踪了还未找到罪犯,父亲对罪犯非常气愤:(5)Swing you bastard.Justice will be done…your days are numbered.从bastard的词义变迁不难看出,澳大利亚人具有一种反传统、反权威的性格特点,他们的创造精神赋予了英语中一些贬意明显的词汇新的文化内涵,同时也证实了语言受文化的影响。