当前位置:文档之家› 翻译理论与实践课件PPT(第一讲)

翻译理论与实践课件PPT(第一讲)


II、Brief History of Translation
中国翻译简史图
东汉
唐宋的佛经翻译
鸠摩罗什、真谛、玄奘
佛经翻译衰败
明朝万历年至清朝
西欧科学、文学、哲学
徐光启,林纾、严复,马建忠
五四运动以后
白话翻译
马克豪、林语堂
1949年以后
黄金时期
傅雷、杨宪益、王佐良
On materials
In terms of materials to be translated
1、文学翻译 literary translation
On Materials
2、实用翻译 practical/pragmatic translation 科技文章:
科技报道、科技论文、专利文献、科普读物、科幻小说
不同符号系统间的信息转换。
BACK
On Translators
In terms of the mode
Manual translation 1、oral interpretation 2、written translation Machine translation
On materials
In terms of materials to be translated
三十周年纪念 30 anniversary Commemoration of the 30th anniversary
黄河母亲 Mother of the Yellow River the Yellow River, our mother
IV、翻译的过程 --表达 expression
表达中的问题: (1)译文不通顺 Some people say fear and caution are now a part of their daily routine. 原译文:有些人说害怕和小心现在已经成为他们日常生活的一 部分。 改译: 有人说, 现在总是提心吊胆地过日子。
III、Principles or Criteria of Translation
The so-called Principles or Criteria of Translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the later on the reader or the critic, who may use the criteria to evaluate translation works.
1、Definition of Translation 2、The history of The Translation 3、Principles or Criteria of Translation 4、The process of translation 5、Methods of Learning Translation 6、Reference Books
(3)译文文体与原文文体不符
It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying designs and colors, without considerably raising prices.
课程简介( 学时安排)
四、 学时安排 1、翻译概论 ----- 2学时 2、翻译中的基本问题 ---- 4学时 3、英汉翻译技巧与实践 --- 30学时
1. 词汇层面的翻译 ------ 8 2. 句子层面的翻译 ------ 10 3. 语篇层面的翻译 ------ 12
4、汉英翻译技巧与实践 --- 20学时 5、各种文体的翻译 ----- 12学时
II、Brief History of Translation
东汉 唐宋的佛经翻译 三大名家:鸠摩罗什、真谛、玄奘 明朝万历年至清朝的“新学”时期
翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮
代表:徐光启、严复、林舒(林琴南)等。 五四运动以后 马克思著作和文学作品的翻译 代表:鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪、林语堂等。 1949年以后 “黄金时期” 代表:傅雷、杨宪益等。
IV、翻译的过程 --表达 expression
表达中的问题: (2)搭配不当 She is valuable acquisition of the company. 原译文:她是这家公司有价值的收获。 改译:她是这家公司不可多得的人才。
IV、翻译的过程 --表达 expression
表达中的问题:
III、Principles or Criteria of Translation 1、忠实 忠实于原作的内容,保持原作的风格。 民族风格 时代风格 语体风格 语言风格
III、Principles or Criteria of Translation
2、通顺 最低要求:
译文的语言形式必须符合译入语的习惯,没有语法错误,不生硬牵 强,阅读时能知其所云。
1. 广告的翻译 ---------- 6 2. 商品说明书的翻译 ------ 4 3. 名片的翻译 ---------- 2
6、复习、机动
------- 4学时
课程简介( 成绩评定)
五、成绩评定
平时 期中 期末 20% 10% 70%。
General Introduction
An introduction to translation
Classification 分类
On Linguistic Aspects of Translation 从语言学的角度看翻译的分类 On translators 按翻译主体的性质 On materials 按翻译的客体,即所译资料的性质
On Linguistic Aspects of Translation
Definition of Translation 参考定义
b) Translation is the replacement of textual material in one language (SL: source language) by equivalent textual material in another language. (TL: target language) (By Huang Long 黄龙from the aspect of comparative linguistics)
第一遍: 浅尝,把握全文大意;(对以疑难词句按层次做圈点)
第二遍: 细嚼,既要咬文嚼字,又要细心揣摩,避免望文生义;(逐词逐句逐段地答疑解惑)
第三遍: 通吃,将全文精神融会于心,既要通读全文,又要落实词义、句义和段义。
理解过程要做到逢山开路,遇水架桥。
IV、翻译的过程 --理解 comprehension Examples
最高要求:
具有原文语言的流畅性,要以地道的译入语再现原文的内容。句子 的安排、句式的选择、词语、节奏、韵律的搭配都很得当,易为译入语 读者所接受。
IV、The process of translation(翻译过程)
理解→表达→校核
IV、翻译的过程 --理解 comprehension
阅读原文(三遍):
English-Chinese & Chinese-English Translation Theory & Practice
翻译理论与实践
主讲人:北京石油化工学院外语系王迎军教授
课程简介(课程性质)
一、课程性质 《翻译理论与实践》课是一门集理论实践为一 体的课程,是英语专业的必修课。
课程简介(教学目的)
In terms of the language Intralingual Translation言内翻译
把一种语言材料用同一种语言换一种说法,重新解释一遍。
Interlingual Translation 言际翻译
两种不同语言之间的信息转换。
Intersemiotic Translation 符号系统间的翻译
III、Principles or Criteria of Translation
根据文本类型确定标准,不同的文本对译文有不同的要求。 例如: 照相机说明书: 文字特点--简洁明了。 目的--让读者了解照相机的结构的操作方法。 文学作品: 文字特点--充满了美学色彩,在音韵、选词、造句等方面极其讲究。 广告: 文字特点-- “劝说性”文体,简明易懂并具“鼓动性”。 目的--引导读者去做某件事。
III、Principles or Criteria of Translation
Yan Fu (严复) “three- character guide” , namely the principle of “信, 达,雅” (faithfulness, expressiveness, and elegance ) Fu Lei (傅雷) “spiritual conformity” (神似) Qian Zhongshu (钱钟书) “sublimed adaptation” (化境)
translation of scientific materials translation of literary works such as novels ,stories, prose , poetry ,drama etc. translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches etc. translation of practical writings such as official documents, contracts and agreement, notices, receipts, etc.
相关主题