翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
2.从句的翻译
(1)定语从句的翻译
① 译成定语词组
限制性定语从句的句法功能是作定语,起修饰、限制先行词的作用, 往往译成偏正结构,并需要按照汉语的习惯放到所修饰词的前面,翻 译为“……的……”。也就是将定语从句翻译成前置定语,从而将英 文中的复合句变成中文的单句。
例如:Our idea is to offer you a place where you can enjoy shopping without interruption by others.
译文:我们的目标是为您提供一个不受他人打扰的购物场所。
解析:本句翻译中把定语从句前置,放到所修饰的先行词前面作定语, 更符合汉语的语言习惯。翻译这类从句时经常将关系词省去,在句末 加“的”字,放在被修饰项之间。当然,也可视其情况不用“的”字。 这种译法在简短的定语从句翻译中尤为常见。
② 译成并列分句
The kinds of translation
按语言分:外语译成本民族语,本民族语译 成外语。如英译汉,汉译英等。
按工作分:口译和笔译。 按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和
应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要 求各异。
Process of translation
翻译三步曲: 第一步:正确理解(comprehension) 理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、 逻辑关系,以及原作所涉及的事务等 第二步:充分表达(expression) 表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适当的译 文语言材料,重新表达出来。表达式理解的结果和深化。 第三步:认真校对(proofreading) 核准人名、地名、时间、地点、数字 汉语译文的词与句有无错漏 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇 有无错别字,标点符号是否有误
常用的策略是采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分句, 其中分述法是指将主句和从句分开翻译的方法。这往往应用于非限制 性定语从句对先行词不起限制作用,只作描述、解释、补充说明作用, 翻译时可将其译成一个独立的句子,使译文层次分明、简洁明了。
例如:We are lucky to have the most up-to-date equipment in our laboratory, with which we can complete our research in time.
翻译理论与实 践
What is translation
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
① 时间状语从句
英语中时间状语从句的连接词有when, since, until, as, as soon as, after等。翻译的时候,一 般翻译在主句的前面。
⒊ 不断扩大知识面 大家可能都有这样的体会:读到描述我们熟悉事情的文章易懂, 当然也好译;读到描述我们不熟悉事情的文章难懂,当然也难 译。知识面越广,翻译就越方便。英国文艺批评家理查兹说: “翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活 动。”
The criteria of translation
英译汉常用解题技巧
1.长句的翻译 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的 中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系 (如因果、条件等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译 出原文的意思,译文可以不拘泥于原文的形式。长句主要涉及 到以下几种方法:
(1)顺译法:如果英语原文所述的一连串动作基本上是按动作 发生的时致,因此翻译时一般可按照原文的顺序来翻译。