当前位置:文档之家› 那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!前言你一定读过唐诗,很可能经常读,但可能你从未用英语朗读过唐诗,这将让你错过一场美的盛宴!在这纷杂的世界上,总是有很多奇妙的共通之处,比如——再有背景的小孩,也逃不过被大人喊出来表演节目的命运。

看过视频的读书君表示诧异,当中国父母逼着娃苦学英文的同时,难道“歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?事实上,中国诗词文化早已走上了国际——比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:“Althoughwere side in far corners of the world, having a good friend is akin to having agood neighbor.”这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。

再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:“the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.”这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。

中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。

我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。

香港大学何中坚教授就将这些美丽的唐诗翻译成了英文,不仅向我们展示了唐诗的另一面,也拯救了看不懂中文的“歪果”唐诗爱好者们。

今天,读书君为大家整理出十首耳熟能详的唐诗,一起来看看吧!离思元稹(779-831)曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

GRIEF OF SEPARTATIONBy Yuan Zhen No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu. No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.秋浦歌十七首其十五李白白发三千丈,缘愁似个长,不知明镜里,何处得秋霜。

SONGS BY THE RIVERBANK NO.15By Li Bai To thirty thousand feetMy white hair would grow,’Cause like t his long is my woe. There ’s autumn frostIn the bright mirror-From where it came I hardly know.月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

DRINKING ALONE UNDER THE MOONBy Li Bai With a jug of wine among flowers,Alone I drink,unaccompanied by anyone I know. I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw. The moon knows not the pleasure of drinking;My shadow vainly follows me wherever I go. The moon and shadoware fornow my companions:Let’s enjoy life while our young hearts glow. As I sing, the moon lingers around;As I dance, my shadow moves in disarray. When I’m sober, together we makemerry;When I’m drunk, separate we stay. Let’s pledge forever to bepassionless roaming partners,To meet again in the faraway Milky Way.无题(一)李商隐(813-858)相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

UNTITLEDBy Li Shangyin Hard it was to meet you –hard as well to say goodbye.The east wind’s powerless1, all flowers die. Only when a spring silk-worm perishes,would its silk be exhausted;Only when a candle burns to ashes,would its tears dry.At dawn by the mirror,you’d worry your hair may change;By night reciting poems,you’d feel the moonlight’s chill above high. The Penglai Mount3 is not far from here:Greenbird4, to look for her please diligently try.锦瑟李商隐(813-858)锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

THE ORNATE ZITHERBy Li Shangyin For no reason,the ornate zither has fifty strings;Each string with its fretevokesrecollection of a youthful spring. Zhuangzi was baffledby his dawn dream of being a butterfly;The cuckoo was entrustedwith the tender soul of a king. In the green sea under a bright moon,tears would turn into pearls;In Lantian under a warm sun,rising mists the jade would bring. Such feeling may be leftto memories –Only at thetime it was a puzzling thing.春望杜甫(712-770)国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

PROSPECT OF SPRINGBy Du Fu The Empire has crumbled –only mountains and rivers remain;Grass and trees grow thick,as the city awakes in spring. Grieving the situation,flowers splash their tears;Lamenting the separation,birds startle me as they sing. Nonstop for three months,beacon fires flare:A home letter’s worth onlyten thousand pieces of gold can bring.Scratching my white head shortens the hair:Indeed too short for a hairpin to cling.赠花卿杜甫(712-770)锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

A POEM FORHUA-QINGBy Du Fu Day after day lutes and flutesrun riot in the City of Brocade;Half of the music goes with the river breeze,half into the clouds would fade. Such tunes should only belong to Heaven:On earth, how rarely can we hear themplayed?登高杜甫(712-770)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

CLIMBING A HEIGHTBy Du Fu Sharp is the wind under a high skyamid the gibbons’ howls of woe;Pure is the islet and its white sandwith birds flying above to and fro. Boundless is the forestwhere leaves rustle and fall;Endless is the Yangtzethat comesrolling down with its powerful flow. Ten thousand miles from home andsaddened in autumn, often I travel;One hundred years plagued with sickness,alone up the terrace I go. Hardships, sufferings and regretshave added frost to mytemples;Disappointed and unsuccessful in life,lately drinkingI’ve to forgo.相思王维(701-761)红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

YEARNINGBy Wang Wei Red beans grow in River South.How many would sprout in spring? I wish you’d pick more, my dear friend:The closest bond they would bring.金缕衣杜秋娘(生卒年不详)劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。

相关主题