当前位置:文档之家› 拖航合同 (中英文)

拖航合同 (中英文)

拖航合同 (中英文)

CONGTRACT OF SHIP-TUGING AND TOWING OFF

1.Date and place of Agreement 合同签订日期和地点

2.Tugowner/place of business 拖轮船东/营业地

3.Hirer/ place of business 租船人/营业地

4.Tow (name and type) 被拖物(名称和类型)

5.Gross tonnage/ displacement tonnage 总吨位/排水量

6. Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft) 最大长度/最大宽度和拖航吃水(前后吃水)

7. Flag and place of registry 船期和登记地

8. Registered owners 登记船东

9. Classification society 船级社

10. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人

11.General condition of tow 被拖物概况

12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow 被拖物上货物和/压载和/或其他财产的详细情况

13. Tug (name and type) 拖轮(船名和类型)

14. Flag and place of registry 船期和登记地

15. Gross tonnage 总吨位

16. Classification society 船级社

17. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人

18. Certificated bollard pull (if any) 额定系柱拖力(如有)

19. Indicated horse power 指示马力

20. Estimated daily average bunker oil consumption in good weather and smooth water

良好天气及海况时预计燃油平均日耗量

(a)at full towing power with tow 拖带被拖物全速拖航时

(b)at full sea speed without tow 不拖带被拖物全速航行时

21. Winches and main towing gear 绞车和主要拖航索具

22. Nature of service(s) (Cl. 1) 服务性质(条款1)

23. Contemplated route (Cl. 17) 计划航线(条款17)

24. Place of departure (Cl. 7) 起拖地(条款7)

25. Place of destination (Cl. 8) 目的地(条款8)

26. Free time at place of departure (Cl. 2(g)) 起拖地免费时间(条款2(g))

27. Free time at place of destination (Cl. 2(g)) 目的地免费时间(条款2(g))

28. Notices (Place of departure) (Cl. 7(c)) 通知(起拖地)(条款(c))

(a)Initial departure period (from/to) 最初起拖通知(从/到)

(b)Initial departure notice (days notice/days period) 最初起拖通知(提前通知天数/起拖期限)(c)Final departure period and notice (days notice/days period)

最终起拖期限通知(提前通知天数/起拖期限)

(d)Final departure time and date notice (days notice) 最终起拖期限和日期通知(提前通知天数)(e)Notice to be given to 通知应发至

29. Delay payment (Cl. 2(g)) 延滞费(条款2(g))(a)Port rate 在港费率(b)Sea rate 航行费率

30. Riding crew to be provided by (also state number to be provided) (Cl. 9) 由谁提供被拖物随船船员(注明提供的人数)(条款9)

31. If riding crew provided by Tugowner state amount per man per day payable 如由拖轮船东提供被拖物随船船员,注明租船人对每人每天应付金额。

32. Lump sum towage price (also state when each instalment due and payable) (Cl.

2) 拖航总承包价(注明每一期付款时间)

(a)Lump sum towage price 拖航总承包价

(b)amount due and payable on signing Agreement 签订合同时应付金额

(c)amount due and payable on sailing of tug & tow from place of departure起拖

时应付金额

(d) amount due and payable on passing of tug and tow off拖航经过时应付金额

(e) amount due and payable on arrival of tug& tow at place of destination抵目的

地时应付金额

33. Payment of lump sum & other amounts (state currency, mode of payment, place of payment and bank account) (Cl. 2) 总承包价和有关款项的支付(注明货币、支付

方式、地点及银行帐号)

34. Interest rate (%) per annum to run from (state number of days) after any sum is due (Cl. 5) 任何款项到期后的年利率(注明从到期后多少天起算)(条款5)

35. Security (state sum, by whom to be provided and when) (optional, only to be filled in if expressly agreed) (Cl. 6) 保证金(注明金额、由谁提供、何时提供)(供选择使用)(条款6)

36. Current cost of tug's bunker oil (also state type of bunkers) (Cl. 2(e)) 拖轮燃油现价(注明燃料种类)(条款2(e))

37. Cancelling date, if any agreed (Cl. 16(e)) 取消合同日期,如经商定(条款16(e))

38. Cancellation fee (Cl. 16) 取消合同费(条款16)

39Numbers of additional clauses, covering special provisions, if agreed 附加条款数 It is mutually agreed between the party mentioned in Box 2 (hereinafter called "the Tugowner") and the party mentioned in Box 3 (hereinafter called "the Hirer") that

the Tugowner shall, subject to the terms and conditions of this Agreement which consists of PART I including additional clauses, if any agreed and stated in Box 39, and PART II, use his best endeavors to perform the towage or other service(s) as set out herein. In the event of a conflict of terms and conditions, the provisions of PART I and any additional clauses, if agreed, shall prevail over those of PART II to the extent of such conflict but no further and the English printing Clause shall prevail over the Chinese printing Clauses in this Agreement. 由第2栏中所指定的一方(下称拖轮船东)和第3栏中指定的一方(下称租船人)双方商定,拖轮船东应根据由第一

部分及经过商定并载在第39栏中的附加条款和第二部分所组成的本合同条款和条件,尽最大努力完成本合同所规定的拖航和其他服务。一旦条款和条件之间互有抵触,则

第一部分的条款及经过商定的附加条件应优先于第二部分条款,但仅限于该抵触部分,

而不涉及其他内容。本合同英文印刷条款应优先于中文印刷条款。 Signature (Tugowner) 签字(拖轮船东)Signature (Hirer) 签字(租船人) PART1(第一部分条款)

1.The Tow "The Tow" shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried there on as described in PART I to which the Tugowner agrees to render the service(s) as set out in Box 22

1.被拖物“被拖物”指拖轮船东同意为其提供第22栏中的服务并在第一部分载明的不论何种性质的任何船舶、舰筏或物体包括其所装载的任何物品。

2.Price and Conditions of Payment (a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box 32 (hereinafter called "the Lump Sum") (b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and 33 (c) The Lump Sum and all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, and all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis. (d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box 33 (e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from the amounts specified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantity of bunkers consumed. (f) Any Delay Payment due under this Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice. (g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the pilot station at the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places. Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.

2.价格和支付条件(a)租船人应付给拖轮船东第32栏中所规定的金额(以下称“承包价”)(b)承包价应按第32和33栏的规定支付。(c)根据本合同应支付给拖轮船东的承包价和一切其他款项均无任何回扣、抵销、留置、索赔或反索赔,不论拖轮和/或被拖物灭失与否,承包价中每一期付款均应在第32栏规定到期之日,全部和不可取消地为拖轮船东所得,所有其他款项则均应全部和不可取消地由拖轮船东按天取得。(d)租船人的一切付款都应按第33栏指定的货币支付到该栏指定的银行帐号。

拖航合同 (中英文)

拖航合同 (中英文) CONGTRACT OF SHIP-TUGING AND TOWING OFF 1.Date and place of Agreement 合同签订日期和地点 2.Tugowner/place of business 拖轮船东/营业地 3.Hirer/ place of business 租船人/营业地 4.Tow (name and type) 被拖物(名称和类型) 5.Gross tonnage/ displacement tonnage 总吨位/排水量 6. Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft) 最大长度/最大宽度和拖航吃水(前后吃水) 7. Flag and place of registry 船期和登记地 8. Registered owners 登记船东 9. Classification society 船级社 10. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人 11.General condition of tow 被拖物概况 12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow 被拖物上货物和/压载和/或其他财产的详细情况 13. Tug (name and type) 拖轮(船名和类型) 14. Flag and place of registry 船期和登记地 15. Gross tonnage 总吨位 16. Classification society 船级社 17. P. & I. liability insurers 保赔责任承保人 18. Certificated bollard pull (if any) 额定系柱拖力(如有) 19. Indicated horse power 指示马力

销售合同中英文版

销售合同 买方: __________________________ 卖方: __________________________

签订日期: _____ 年 ____ 月_____ 日

买方:(The Buyers) 卖(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers; whereby th e Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the un der-me nti oned goo ds subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: ⑴商品名称: Name of Commodity : ⑵数量: Qua ntity: ⑶单价: Unit price: ⑷总值: Total Value: (5)包装: Pack ing: ⑹生产国别: Country of Origi n :

⑺支付条款: Terms of Payme nt: (8) 保险: in sura nee: (9) 装运期限: Time of Shipme nt: (10) 起运港: Port of Ladi ng: (11) 目的港: Port of Dest in ati on: (12) 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination should the quality ,Speeifieati ons or qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the eon tract except those claims for which the ins urance compa ny or the owners of the vessel are liable ,the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

服务协议格式(部分)中英对照

妙文翻译公司翻译样稿 服务协议 本服务协议由xxx与xxx,于下面最后写明的日期(“生效期”)签订。 鉴于,买方可能会不定期的要求卖方提供服务,而卖方希望提供该服务; 因此,考虑到以下双方商定的协议,以及可接受的法律限定,双方同意: 1.定义 1.1“协议”指的是本服务协议,该协议的附录、任意任务订单及其适当修订。 1.2 “费用”指的是相关任务订单中规定的服务费用。 1.3 “服务”指的是本协议项下的所有服务和产品。 2.服务 2.1 任务订单项下的服务。卖方应当依照对本协议的补充协议(“任务订单”)所规定的要求, 履行服务与交付。除本协议7.2节(出于便利考虑的协议终止)、9.3节(责任限制)和13.1节(转让)部分的规定之外,如果本协议任何条款与限定条件与任意任务订单的某些条款与限定条件相冲突,该任务订单的条款与限定条件只对该任务订单所涵盖的特定服务有效。 2.2 报告。经对方要求,卖方应当向买方提供一份书面报告,总结卖方所履行的所有协议项下的 工作,并详细阐述在该历年期间的总支出、进度和该工作的计划完成日期,以及任何买方合理要求获悉的其它信息。 3.保密 3.1 保密信息。“保密信息”指的是(1)所有有关买方及其分公司、客户或第三方业务的、卖 方在提供服务的过程中需要获知的口头、书面、图示或是机读形式的相关信息;(2)所有的工作产品;(3)卖方或其任何代表在本协议存续期间或在此之后的任何时间所做的、含有第三条所表述的任何信息的所有注释、分析和研究;(4)本协议的条款。 3.2 限定。卖方应当对保密信息保守秘密。卖方可以向其有必要获知保密信息的代表披露仅限于 与本协议有关的保密信息。卖方应当要求其代表遵守本协议的规定,并就该代表的任何行为或过失承担完全的责任。未事先征得买方书面许可,且第三方根据合同没有义务(依据该第

医疗美容合同纠纷可适用消费者权益保护法

欣赏美、向往美是人的天性,随着医疗美容技术的迅速发展,人们有了更快的方式变美,但随之而来的是涉及医疗美容类的服务合同或侵权纠纷也日益增多,那么,医疗美容纠纷到底该怎么来定性? 医疗美容纠纷案件中,医疗美容服务的就诊者多主张医疗美容机构存在欺诈行为,故请求该医疗美容机构返还其诊疗费并给予三倍赔偿。笔者认为,医疗美容服务中,就诊者出于美化容貌、健康体形的目的而主动接受医疗服务,具有较强的生活消费目的,符合消费者权益保护法对于消费者的定义,如医疗美容机构系营利性组织且存在欺诈行为,则就诊者可依消费者权益保护法第五十五条的规定,主张惩罚性赔偿。 具体分析如下: 第一,医疗美容关系系医患合同关系。 “医疗美容”系指“运用手术、药物、医疗器械以及其他具有创伤性或者侵入性的医学技术方法对人的容貌和人体各部位形态进行的修复与再塑”。从其定义看,医疗美容较之生活美容具有“创伤性”“侵入性”的诊疗行为特征,与其他医疗行为类似,医疗美容技术同样具有不确定性和风险性。因此,医疗美容属于医疗行为的范畴。就医患法律关系而言,目前理论界通说认为,医患法律关系分为医患合同关系、医患无因管理关系和强制医疗关系。医疗美容关系中的医患合同关系,本质是民法对医疗行为中医患双方人身关系和财产关系的调整。 第二,医疗内容合同具有消费性,医疗美容就诊者符合消费者的特征。 通常的医疗服务面向的是身体上患有疾病、需要医疗介入的病人,就诊目的在于医治疾病、恢复健康,所接受的医疗服务具有较强的公益性和必要性;而医疗美容的服务对象则是对自己的容貌和人体各部位形态之“美化”有所需求的非病人,其目的在于改善容貌,优化感官,医疗美容服务具有较强的可选择性和自愿性。根据消费者权益保护法第二条规定,消费者是指为满足个人生活消费需要而购买、使用商品或者接受服务的自然人。在医疗美容服务合同中,就诊者为满足美化外观的个人生活消费需求而接受服务,购买产品,具有较强的消费色彩。因此,医疗美容服务的就诊者符合消费者的特征。

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

医疗服务合同纠纷的范围

遇到医疗纠纷问题?赢了网律师为你免费解惑!访问>> http://biz.doczj.com/doc/041112065.html, 医疗服务合同纠纷的范围 医疗服务合同纠纷的范围 据《现代汉语词典》解释:医疗,就是疾病的治疗。一般来说这个词这样解释应该说是正确的。无病不求医,无病不需要治疗。但随着时代的发展,病的种类发生了变化,是否算病,也在变化。比如人老了,出现了眼袋,过去不算病;人老了,头发掉多了,也不算病,别说老年人,就是一些年轻人过早地长了白头发,顶多被人称为少白头,别人不当回事,自己有的也不以为然。然而时代不同了,人们都在追求美,过去习以为常的,现在可能就算病或者需要加以治疗。也就是说在某些方面对自己的形体或者部位上进行某种改善的工作如整容,也就成为医疗的一部分。所以,我们是否可以说所谓医疗应该做扩大解释,即包括医:医治,含住院开刀,求医问药,美容手术;疗:治疗,含疗养、理疗,推拿按摩等。所以医疗服务合同的范围就应该包括其应有的范围。 1、在求医问药中发生的纠纷。有些患者久病末愈,对医院产生不信任感,对成药不满意,到处寻找偏方验方。有的是在朋友处找到,有

的是在报刊杂志上看到,有的是从医书上翻到。于是就按照药方去抓药,结果出现中毒事故。出现事故的原因,有的是报刊刊登的药方有误,其中部分有毒的成分超量,有的是出方人不认真,书写药方有误;有的是药房药剂师看错剂量或掌称失准;有的是药物配伍违反禁忌。 2、在住院治疗中发生的各类纠纷。患者因病住院,与医院发生了多方面的关系,关系越多发生纠纷的可能性就越大。患者就医住院与医院形成了医疗的合同关系,因此患者享有多方面的权利,当然也要承担必要的义务,患者的义务主要是交纳医疗费用和卷宗医院的秩序。而患者的权利应该说是多方面的,患者的权利的对立面,就是医院的义务。无论哪一方违反了自己的义务都会形成纠纷。 (1)患者有知情权。对于患者的疾病,患者需要使用的药物,药物的价格,治疗后的后果患者有知情权,医院有告之的义务,如果医院对此疏忽或者漠视,违反了告之义务,要承担相应的责任。 (2)患者有选择权。当患者对应该知道的内容有了正确的了解后,有对自己的疾病进行治疗或者不进行治疗的权利。当然,如果是末成年人,其这种权利要受到一定的限制,即应由其法定代理人来行使。对于患者的选择权,医疗机构应该充分尊重,如果忽视或漠视这种权利,自作主张,出现了恶果,应该承担责任。

拖航合同标准版本

文件编号:RHD-QB-K4629 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 拖航合同标准版本

拖航合同标准版本 操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 1.合同签订日期和地点 2.拖轮船东/营业地 3.租船人/营业地 4.被拖物(名称和类型) 5.总吨位/排水量 6.最大长度/最大宽度和拖航吃水(前后吃水) 7.船期和登记地 8.登记船东 9.船级社 10.保赔责任承保人

11.被拖物概况 12.被拖物上货物和/压载和/或其他财产的详细情况 13.拖轮(船名和类型) 14.船期和登记地 15.总吨位 16.船级社 17.保赔责任承保人 18.额定系柱拖力(如有) 19.指示马力 20.良好天气及海况时预计燃油平均日耗量 (a)拖带被拖物全速拖航时 (b)不拖带被拖物全速航行时 21.绞车和主要拖航索具 22.服务性质(条款1)

23.计划航线(条款17) 24.起拖地(条款7) 25.目的地(条款8) 26.起拖地免费时间(条款2(g)) 27.目的地免费时间(条款2(g)) 28.通知(起拖地)(条款(c)) (a)最初起拖通知(从/到) (b)最初起拖通知(提前通知天数/起拖期限) (c)最终起拖期限通知(提前通知天数/起拖期限) (d)最终起拖期限和日期通知(提前通知天数) (e)通知应发至 29.延滞费(条款2(g))

国际海上拖航协议

国际海上拖航协议

由第2栏中所指定的一方(下称拖轮船东)和第3栏中指定的一方(下称租船人)双方商定,拖轮船东应根据由第一部分及经过商定并载在第39栏中的附加条款和第二部分所组成的本合同条款和条件,尽最大努力完成本合同所规定的拖航和其他服务。一旦条款和条件之间互有抵触,则第一部分的条款及经过商定的附加条件应优先于第二部分条款,但仅限于该抵触部分,而不涉及其他内容。本合同英文印刷条款应优先于中文印刷条款。 PART1 (第一部分条款) 1.被拖物 “被拖物”指拖轮船东同意为其提供第22栏中的服务并在第一部分载明的不论何种性质的任何船舶、舰筏或物体包括其所装载的任何物品。 2.价格和支付条件 (a)租船人应付给拖轮船东第32栏中所规定的金额(以下称“承包价”) (b)承包价应按第32和33栏的规定支付。 (c)根据本合同应支付给拖轮船东的承包价和一切其他款项均无任何回扣、抵销、留置、索赔或反索赔,不论拖轮和/或被拖物灭失与否,承包价中每一期付款均应在第32栏规定到期之日,全部和不可取消地为拖轮船东所得,所有其他款项则均应全部和不可取消地由拖轮船东按天取得。 (d)租船人的一切付款都应按第33栏指定的货币支付到该栏指定的银行帐号。 (e)如果拖轮船东实际支付的每公吨燃油的平均价格与第36栏所列的金额不同,则租船人或拖轮船东应根据航行期间所消耗的燃油按每公吨的差价补给对方。上述平均价格应是拖轮船东在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一个港口所购油量实际支付的每公吨燃油的平均价格。拖轮的航海日志应是燃油消耗量的原始证据。 (f)根据本合同应付的任何延迟费一经出具发票为拖轮船东所得时,应即支付给拖轮船东。 (g)第26和27栏中所规定的免费时间应用于被拖物到达目的地接拖和接拖以及与此有关的其他目的。免费时间应从拖轮到达起拖地的引航站或拖轮和被拖物到达目的港引航站或锚地,或者到达上述地点外的通常等待水域时起计算。如果超过免费时间,则在拖轮和被拖物驶离起拖港或拖轮解脱后驶离目的港之前的时间,应按第29栏所列非率支付延滞费。 3.附加费和额外费用 (a)租船人须指定在起拖地、目的港、中途停靠港或避难港的代理人,并根据需要向其提交足够的备用金。 (b)租船人须承担并支付到期应付的下列费用: (1)所有港口费、引航费、港务费和运河费,以及应向拖轮和被拖物双方征收的类似性质的所有其他费用。 (2)所有税收(拖轮船东在其主要营业地点的所在国及拖轮船籍通常支付的除外)、印花税,或者与本合同或根据本合同应付的承包价或者其他款项有关的,或与根据本合同进行的服务的付款有关的其他税收,任何海关或货物税,以及在办理许可证或执照等方面应付的费用和税收。 (3)拖轮船长认为需要的或者港口或有关当局指定的辅助拖轮的服务费用。 (4)被拖物拖航准备工作所需的全部费用(包括被拖物起锚、或照料、解缆的全部费用)。 (5)被拖物的保险费应由租船人单独负责。 (c)租船人应付的所有税款及费用须直接支付给应得方。如果此项税款或费用实际上已由拖轮船东或已代表拖轮船东支付(尽管拖轮船东在任何情况下无代表租船人支付上述费用的义务),租船人都应在拖

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER 买方和卖方 AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at and of (hereinafter called “buyer”). 公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订 立本合同。 1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列 商品: 2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on and shall continue until terminated on , or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party. As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month period ending on any anniversary thereof. 2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十 (30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

会员服务协议中英文对照.doc

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间: 2006-01-10 文章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

原告平南县第二人民医院与被告赵日林医疗服务合同纠纷一案民事判决书

原告平南县第二人民医院与被告赵日林医疗服务合同纠纷 一案民事判决书 来源:【法艺花园】http://biz.doczj.com/doc/041112065.html,/thread-550760-1-1.html 平南县人民法院民事判决书(2013)平民初字第1501号 原告平南县第二人民医院,住所地平南县大安镇永发路376号。 法定代表人张兵,该院院长。 委托代理人林颂华,广西益国律师事务所律师。 被告赵日林,男,1989年3月15日出生。 原告平南县第二人民医院与被告赵日林医疗服务合同纠纷一案,本院于2013年3月22日立案受理。依法由审判员蒙学毅适用简易程序公开开庭进行了审理。原告平南县第二人民医院的委托代理人林颂华到庭参加诉讼,被告赵日林经本院传票传唤无正当理由拒不到庭参加诉讼。本案现已审理终结。 原告平南县第二人民医院诉称,被告赵日林于2012年2月20日至2012年9月4日因交通事故受伤在原告处医治,双方已经形成了医疗服务合同,原告已履行医疗义务,被告应当支付医疗费。被告用去医疗费为58343.45元,扣除已付的44535元,被告尚欠13808.45元,经原告多次催收未果,特向平南县人民法院起诉,请求判决被告支付给原告平南县第二人民医院医疗费13808.45元。 原告对其陈述事实在举证期限内提供的证据有:1、入院记录、出院记录,证明被告在原告处治病;2、医疗费用清单,证明被告应付医疗费数额。 被告赵日林未作书面答辩,也未到庭参加诉讼。 经审理查明,根据《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定,当事人有答辩及对对方当事人提交的证据进行质证的权利,本案被告赵日林经本院出庭传票传唤无正当理由拒不到庭,视为其已放弃答辩及质证的权利。原告提交的证据,符合《中华人民共和国民事诉讼法》第六十三条、第六十四条的规定,故本院对原告提供的证据1、2予以确认。综合全案证据及庭审中当事人的陈述,本院确认以下法律事实:2012年2月20日至2012年9月4日,被告赵日林因为道路交通事故受伤在原告平南县第二人民医院治疗。被告在原告处用去医疗费58343.45元,扣除已付的44535元,被告尚欠13808.45元,由于被告拒绝支付尚欠原告的医疗费用,原告于2013年3月22日向本院提起诉讼,要求被告赵日林支付给原告平南县第二人民医院医疗费13808.45元。

外贸销售合同中英文完整版

外贸销售合同中英文完整 版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外贸销售合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

技术服务合同中英对照版

编号:_____________技术服务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

项目名称: project name: 签订时间: Signing time: 签订地点: Signing location: 委托方(甲方): consignor: 电话: Tel: 通讯地址: Adress: 传真: Fax: 受托方(乙方): Consignee: 通讯地址: Adress: 电话: Tel: 本合同甲方委托乙方就项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

JingQi bio-nanotechnology . Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the basis of fully express their will. 第一条甲方委托乙方进行技术服务的内容如下 The content of the technical service 技术服务的内容: Content: 乙方应按下列要求完成技术服务工作 complete technical services as required 1.技术服务地点: Location of technical service: 2.技术服务期限:个月 Technical service period: 第二条为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项 JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly 1.提供技术资料; Provide technical information 2.提供工作条件; Provide work condition

郑雪峰陈国青诉江苏人民医院医疗服务合同纠纷案-GlobalHealth

【案件名称】:郑雪峰、陈国青诉江苏省人民医院医疗服务合同纠纷案 【判决法院】:南京市中级人民法院 【日期】:2003.11.18 【裁判摘要】 公共医疗卫生服务机构履行医疗服务合同时,在非紧急情况下,未经同意擅自改变合同双方约定的医疗方案,属于合同法第一百零七条规定的履行合同义务不符合约定的行为。 【判决书正文】: 原告:郑雪峰。 原告:陈国青。 被告:江苏省人民医院。 法定代表人:黄峻,该院院长。 原告郑雪峰、陈国青因与被告江苏省人民医院(以下简称人民医院)发生医疗服务合同纠纷,向江苏省南京市鼓楼区人民法院提起诉讼。 两原告诉称:因为结婚7年未生育到人民医院就医,与人民医院约定通过“单精子卵腔内注射”技术(以下简称ICSI技术)实施人工辅助生育,但是人民医院擅自改变治疗技术方案,实际采取了“体外受精和胚胎移植”技术(以下简称IVF技术)并导致治疗失败。故请求按照《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)《中华人民共和国消费者权益保护法》(以下简称消费者权益保护法)及《中华人民共和国民法通则》(以下简称民法通则)的规定,判令人民医院双倍赔偿医药费2.5万元、误工费1392.50元、精神抚慰金1万元并公开赔礼道歉。 被告人民医院辩称:IVF技术和ICSI技术都是人工辅助生育的技术手段,二者有不同的适应症。原、被告之间并没有明确约定采取何种技术。我院根据原告当时的情况决定采取IVF技术符合医疗常规,因此在治疗过程中不存在任何过错。原、被告之间不是普通的消费者与经营者的关系,本案不应适用消费者权益保护法。原告以违约为诉由,要求我院承担精神损害赔偿亦没有法律依据。 南京市鼓楼区人民法院查明: 两原告系夫妻关系,因生育障碍到人民医院就医。2002年9月9日,两原告与人民医院签订了“试管婴儿辅助生育治疗协议和须知”(以下简称“协议和须知”)。人工辅助生育存在多种治疗技术,IVF和ICSI都是人工辅助生育的技术手段,“协议和须知”中没有明确约定人民医院将采取哪一种技术为原告进行治疗。但郑雪峰交纳的检查费为5400元,与人民医院举证的ICSI技术的收费标准中前三项相加的数额相符,而郑雪峰交费时ICSI技术的收费项目中最后一项相应的医疗措施尚未进行。人民医院的诉讼代理人在庭审中亦认可人民医院按照ICSI技术的收费标准收取了医疗费。人民医院举证的2002年9月9日“IVF促排卵治疗记录单”中也记载了“拟行治疗”为“ICSI”。因此,虽然原、被告双方没有书面约定采取何种技术进行治疗,但是综合分析以上证据可以认定,原告已知悉存在两种不同的治疗技术手段,其交费的行为应当认为是对治疗技术方案做出的选择,人民医院收费的行为应当认为是对原告选择的确认,因此亦可以推定,原、被告之间已经就采取ICSI技术进行人工辅助生育治疗达成合意,人民医院有义务按照ICSI技术为原告进行治疗。 2002年9月25日,郑雪峰向人民医院交纳了检查费5400元,同日省人民医院对郑雪峰进行了采卵

拖航合同示范文本

拖航合同示范文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

拖航合同示范文本 使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 1.合同签订日期和地点 2.拖轮船东/营业地 3.租船人/营业地 4.被拖物(名称和类型) 5.总吨位/排水量 6.最大长度/最大宽度和拖航吃水(前后吃水) 7.船期和登记地 8.登记船东 9.船级社 10.保赔责任承保人 11.被拖物概况 12.被拖物上货物和/压载和/或其他财产的详细情况

13.拖轮(船名和类型) 14.船期和登记地 15.总吨位 16.船级社 17.保赔责任承保人 18.额定系柱拖力(如有) 19.指示马力 20.良好天气及海况时预计燃油平均日耗量(a)拖带被拖物全速拖航时 (b)不拖带被拖物全速航行时 21.绞车和主要拖航索具 22.服务性质(条款1) 23.计划航线(条款17) 24.起拖地(条款7) 25.目的地(条款8)

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

相关主题