当前位置:文档之家› 不能直译为“牛”的汉语说法

不能直译为“牛”的汉语说法

不能直译为“牛”的汉语说法
牛饮drink like a fish
牛脾气as stubborn as a mule
吹牛talk horse
食量大如牛to eat like a horse
九牛一毛a drop in the bucket
牛马不如的生活to lead a dog's life
初生牛犊不怕虎Fools rush in where angels fear to tread.
健壮如牛as strong as a horse
如果遇到谚语“力大如牛”,英语中却没有as strong as a cow的说法。

在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。

而在中国,牛则是生活之本。

在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。

所以英语把“力大如牛”译为as strong as a horse
牛年”用英语怎么说?
来源21世纪报时间5个月前阅读17855 次字体[ 大中小] [收藏] [划词已启用]
外企必备的面试英语!
“春运”英语怎么说?
“两会”用英语怎么说?
“猪流感”英语怎么说?
出租车“起步价”怎么说?
“脑残”英语怎么说?定义让人喷饭
【超准】点击就知道你的职业前景
The Chinese lunar new year is coming. But should we call it "The Year of the Ox" or "The Year of the Bull"? 21st Century staff Charlie Shifflett answers the question and more.
中国的农历新年牛年就要来到了。

那么“牛年”我们用英文该怎么说呢?21世纪报的员工Charlie Shifflett回答了这个问题。

Ox: Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressive nature. Cows are considered the "cutest of the three". In fact, in the US, people often decorate their homes with pictures of cows. The animal is associated with the comfort and quiet of a country home.
西方人对牛ox是很敬重的,因为它的强健和勤劳!不过,bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。

而奶牛cow被视为三个中最可爱的、最讨人喜欢的一个。

事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

相关主题