研究论文英文摘要翻译
【摘要】本文作者在多年从事学报论文摘要的撰写与翻译、审核与校对的工作中,发现我院科研论文作者提交的英文摘要撰写和翻译错误,有不少值得改善的地方。
同时也提醒即将发表论文的作者,在撰写或翻译论文摘要时注意的一些理由。
本文对我院英文论文的发表、摘要的撰写和英语翻译具有积极的指导。
【关键词】摘要翻译
【注】本论文受《具有军事特色的网络文化大学英语课程体系研究》科研项目支持。
()
目前,科技论文与信息的国际交流日益频繁。
但许多期刊数据库只免费提供摘要的阅读,许多国外读者只能阅读摘要来判断是否阅读全文。
因此摘要的英文翻译对于论文的国际引用次数、检索率具有十分的。
除非是在英语国家生活工作很长时间英语功底非常扎实,我院一般论文作者撰写摘要很大程度上是把已经写好的中文摘要翻译成英文,在撰写或翻译时有不少方面注意。
.摘要的英文翻译原则
英文摘要标题实词首字母要大写
汉语文章的标题不存在大小写之分,但有字体大小的不同。
英语除了字体不同之外,还有大小写字母之分。
,英文摘要的标题的实词要大写,非句首介词等虚词不大写。
例如一篇论文标题为“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”的文章英语译名为
“ ?鄄?蒺”(摘自年学报第期“基于静态舒适性分析的装甲车辆驾驶舱人机匹配研究”,作者:谢成林刘维平)。
在此标题中除了两个介词“”之外,其它实词首字母大写。
其次,复合词只需第一个单词首字母大写。
仍以上述标题为例,复合形容词“?鄄”中只需将“”首字母“”大写,连字符后面的“”则不大写。
再者,标题中较长(个字母以上)的虚词也要大写。
如标题“ (非拆解发动机探伤)”中介词“”大写。
此外,位于首位或末尾的虚词也大写。
如:(装备采购原则研究)。
摘要标题翻译的名词化
摘要一般不是完整的句子,不含谓语动词。
我院学报上见到的中文论文标题几乎较长的名词性结构或介词结构短语,很少看到完整的句子。
因此在译成英文时,也大多以名词短语的形式出现,一般不包含谓语成分。
比如,有篇论文标题为“履带车辆转向性能指标修正与实验研究”,就是一个以“研究”为核心词的偏正词组。
其译文也是如此,只是英文中核心词的位置放到前面,如“ ”(摘自学报年“履带车辆转向性能指标修正与实验研究”,作者:宋海军高连华)。
.作者姓名的翻译要规范化
作者姓名的汉语拼音要规范
在科研论文的撰写、编辑中,经常见到姓名汉语拼音书写不够规范甚至错误的现象。
根据国家颁布的《中国人名汉字拼音字母拼写法》()的规定,姓名拼音可归纳为以下点。
. 汉语姓名的拼音法以普通。