英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介“药品说明书”的英文表达方式:Instructions Directions Description LeafletData SheetsPackage Insert现多用Package Insert,或简称Insert。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
大多数英文说明书都包括以下内容:药物名称Drug Name性状Description药理作用Pharmacological Actions适应症Indications禁忌症Contraindications用量与用法Dosage and Administration不良反应Adverse Reactions注意事项Precautions包装Package贮藏Storage其他项目Others完整的FDA说明书一般包括:【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage【用法与用量】Dosage and Administration【制剂与规格】Dosage forms and Strengths【禁忌症】Contraindications【注意事项】Warnings and Precautions【不良反应】Adverse Reactions【药物相互作用】Drug Interactions【特殊人群】Use in Specific Populations药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence【药物过量】Overdosage性状Description临床药理学Clinical Pharmacology非临床毒理学Nonclinical Toxicology临床研究Clinical Studies【贮藏】How supplied/storage andHandlingPatient Counseling InformationMedication Guide二、药物名称-Drug Name常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
商品名-Trade Name,Proprietary Name通用名-Generic Name化学名-Chemical Name药品说明书中的标题药名用其商品名。
有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。
“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法:1、音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。
如Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林。
音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药物名称所表达的含意译成相应的汉语。
如cholic Acid胆酸,Tetracyline四环素。
也可按其药理作用翻译,如Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)。
3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。
例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。
为了统一药物名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》一书,可供翻译英文药物名称时参考。
常用酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用前缀、后缀如下:chloride氯化物sulfate(sulphate)硫酸盐hydrochloric盐酸acetyl乙酰基 amino氨基 di-二neo-新-mycin霉素 dihydro-二氢 nitro-硝基-ester酯-lactone内酯 -one酮-oxide氧化物 -urea脲三、性状-Description许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。
这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法如:化学结构Chemical Structure成分Composition理化性质Physical and Chemical Properties3.1本项中常见的句型【例1】Folic acid is a yellowish to orange,crystalline powder;odourless or almost odourless叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
【例2】Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection,containing 10 W/V % of purified soybean oil脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
【例3】Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
【例4】Sterile pyrogen-free, orange red,freeze-dried powder in vialscontaining 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose (本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
【例5】It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
3.2本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由……衍生consist of 由……组成be obtained 制得contain 含有be prepared from 由……制备have (possess) 有(具有)2、表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色stable 稳定的taste 味道molecular formular 分子式odo(u)rless 无臭的molecular weight 分子量crystalline 结晶的structure 结构solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 solution 溶液odo(u)r 气味tablets 片剂colo(u)rless 无色的 derivative 衍生物 tasteless 无味的liquid 液体sterile 无菌的powder 粉沫soluble 可溶的 solid 固体四、药理作用-Pharmacological Actions有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。
其内容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。
这一项常用的标题是:药理作用Pharmacological Action药理性质Pharmacological Properties药理学Pharmacology临床药理Clinical Pharmacology其他的表示方法还有:作用Actions作用与性质Actions and Properties临床效果(用途) Clinical Effect (Use)作用机理Mechanism of Action作用方式Mode of Action如果药品的一种抗生素,可能出现:生物活性Biological Action微生物学Microbiology这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。
另外,还会遇到许多缩写词,如:CNS(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。
CNS-中枢神经系统-central nervous systemEEG-脑电图描记器-electroencephalo-graphECG-心电图-ElectrocardiographLD50半数致死剂量-Lethal Dose 50 test4.1常见句型举例【例1】Mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration 肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。