当前位置:文档之家› 大唐芙蓉园景区翻译错误

大唐芙蓉园景区翻译错误

大唐芙蓉园景区翻译错误
景区内公示语翻译错误基本归纳为三大类:规范、语言、文化方面。

1、同一中文名称,不同英文翻译模式。

景区内同一名称标识,出现了不同英文翻译表述。

如“曲江流饮”“茱黄台”分别有不同的释译,是指同一景点,还是不同景点?专指不明,影响旅游推介效果,文化信息的必要传递受到了干扰。

2、英译介绍信息不明确。

在一些景点的英译文字中,语义信息表述不清。

这样不但会使外籍游客困惑,甚至还会产生不必要的误解。

例如,在《红线盗盒》翻译中有一句,句中出现her和his两个第三人称物主代词,使读者弄不清红线这个人物究竞是男还是女,抑或“盗盒”的还有另外一位男性,表现为不严谨。

3、英译与最点实际文化内涵不对等。

由于中文和英文之间存在着历史、文化、社会和风俗等方面的诸多差异,很多汉语公示语很难找到绝对对等的英语表达方式。

因此,译者只是机械地、僵硬地将公示语上两种语言的字面意思一一对应起来,造成了表意不准确、不正确的直译,甚至是死译,直接影响了游客对英文公示语的理解。

由于译者忽略景点名称背后的文化信息,在翻译的时候没有对景点名称的出处或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,致使英语翻译与其深厚的历史文化底蕴极不匹配。

4、中式英语泛滥。

为了充分了解外籍游客对景区公示语英译的看法,实地采访正在游览的外籍游客,据他们反映,译文不能贴近他们的思维和语言表达习惯,很多译文内容晦涩,很难理解。

原因多是字对字的直译,由中文的表面意义逐字硬凑而成。

如“大唐新天地”的翻译就有此弊病。

5、语法、句法错乱,拼写错漏、标点错误。

景点翻译的质量同景点给外界的印象与宣传效果休戚相关,长此下去,势必会影响旅游业的发展。

通过实地调查景区景点的公示语翻译,发现了一些问题,如:用词不当,拼写错误,单复数不致,大小写不区分,标点格式不统一等。

在“诗魂”(The Soul of Poetry)的译文中,有7处拼写错误,5处标点错误;在“杏园”一文的翻译中,有4处标点错误,7处拼写错误。

这些语法句法错误随处可见,影响了翻译的严肃性。

相关主题