当前位置:文档之家› 陆国强词汇学讲稿第三章-理据

陆国强词汇学讲稿第三章-理据

第三章词的理据词的理据(motivation)指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。

第一章中提到词的音与义之间的关系实际上就涉及到了词的理据。

自然派认为音与义之间存在着必然的联系,而习惯派则认为音与义的联系是约定俗成。

第二章中在分析实义形位和语法形位时也涉及到了词的理据。

如chopper和doorman分别由chop-加-er和door-加-man构成,这是一种语法型的理据词。

本章拟将词的理据分成以下几种:I.拟声理据(onomatopoeic motivation)英语中有些词是通过声音的模仿构成的,这种构词称之为拟声构词(onomatopoeia)。

Stephen Ullmann把拟声构词分为两种。

一、基本拟声(primary onomatopoeia)基本拟声指音与义的相似,引志音与音之间联想,如buzz, crack, growl, hum, plop, squeak, squeal, whiz等。

鸟兽之类动物的叫声也属于这一范畴。

例如:Apes gibber Asses brayBears growl Beetles droneBulls bellow Camels gruntCats mew (purr)Ducks quackEagles scream Flies buzzFrogs croak Geese cackle (gabble)Goats bleat Hoses neigh (snort)Hens cluck Larks warbleLions roar Magpies chatterMice squeak Owls hoot(screech)Pigeons coo Pigs squeal (grunt)Puppies yelp Ravens croakSnakes hiss Thrushes whistleTurkeys gobble Wolves howl拟声法是一种修辞手段。

Browning在Pied Piper这首诗中对老鼠的活动作了如下的描绘:And the muttering grew to a grumbling;And the grumbling grew to a mighty rumbling;And o ut of the houses the rats came tumbling…二、次要拟声(secondary onomatopoeia)-汉语理据对照是否更明显?每个偏旁都意味着一定的理据性。

-亻冫刂土士宀尸尹弋彡彐彳忄扌日旦旧旨早旮旯次要拟声指音与某种象征性的意义发生联想。

Bloomfield把这一类拟声归纳为三种。

第一种表示呼吸声(breath-noise),如sniff, snuff, snore, snort等;第二种表示动物的迅速分离或移动(quick separation or movement),如snip, snap, snatch等;第三种表示爬行(creeping),如snake, snail, sneak, snoop等。

英语中声音与动作发生联想的词很多,如dither, tremble, dodder, toddle, quiver, slink, slither, slouch, wriggle, squirm等。

从词的结构来看,英语中有些词的组成部分带有强烈的象征性含义。

例如词的前半部分辅音边缀sl-含有滑(slippery)的意义,如slide, slip, slither, slush, sludge等。

此外sl-还含有某种贬义(pejorative sense),如slattern, slut, slang, sly, sloppy, slovenly 等。

再如sk-指与表面的接触,如skate, skim, skin, skid, skimp等。

有些词的后半部分也含有象征性意义。

例如-ump表示圆形体,如plump,chump, rump, hump, stump, dump, mump等。

再如-are表示强烈的光或声,如flare, glare, stare, blare等。

次要的拟声还包括通过元音或辅音的替换构成重迭词(reduplicated words)或重迭词组(reduplicated phrases)。

利用元音替换的词有:riff-raff, wishy-washy, tit for tat, tick-tock, click-clack, pit-a-pat, ding-dong等。

利用辅音替换的词有:higgledy-piggledy,helter-skelter, namby-pamby, roly-poly等。

II.语义理据(semantic motivation)-修辞手段语义理据是一种心理联想,指词义的引申和比喻。

如英语中bonnet, coat, jacket 等表示衣饰的一类词,对这些词的词义加以引申,就可用来喻指其它事物,如the bonnet of a car(车篷),a coat of paint(一层漆),potatoes cooked in their jackets(土豆不削皮烧煮)。

再如town and gown中gown用来喻指university。

通过比喻、转义构成的词有许多类型,以下列举几种:一、隐喻(metaphor)隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。

其主要特点是比喻的本体与喻体之间不用like或as这一类比喻词作为煤介,如the brow of a hill, the teeth of a saw, the tongue of a shoe, the eyes of a potato等。

有的隐喻属判断性暗喻,本体和喻体用verb to be来联系。

例如:Life‟s a short summer. (Johnson)All the world‟s a stage. (Shakespeare)有的隐喻属修饰性隐喻,本体与喻体之间的关系是修饰与被修饰的关系,用of 来联系。

有时本体与of连用作为修饰语来修饰喻体,如:The web of our life is of a mingled yarn. (Shake-speare)If music is the food of love, play on. (Shakespeare)这里of our life和of love分别修饰web和food。

有时喻体与of连用作为修饰语来修饰本体。

如a sea of trubles, a rain of bullets, a shower of stones等。

以上例句中的of都含有like的意义。

修饰性隐喻还包括一些用作转义的形容词,如fruitful一词原用作本义与tree搭配使用,现可用作转义,与work连用,fruitful work。

再如blooming 原表示“开花”的意思,与rose连用,现可与health搭配使用,blooming health(意指身体很好,精力充沛)。

下列句中也是修饰性隐喻的用法:His clothes are loud.Her reply was smooth.They heard a piercing cry.He spoke with bitter irony.现代英语中不少新词新语是通过隐喻形成的,旧词新义即是一种表现,如clover leaf以苜蓿叶的形状来比喻立体公路的交叉点,rabbit ears用兔子耳朵来比喻V字形电视天线。

在现代英语报刊中,隐喻运用得相当多。

现摘录部分例名如下:The were allowed to leapfrog the long lines of traders and get immediate appointments with Chinese representatives.U.S. influence and prestige nosedived in Africa.They cam up with a plan for drastic pruning of the bloated institution.第一句中leapfrog原义为蛙跳,这里作“超过”解。

第二句中nosedive原指飞机垂直俯冲,这里转义为骤然下降,相当于汉语成语“一落千丈”或“江河日下”。

第三句中的prune原指修剪树枝,这里引申为“紧缩”。

为了使形象比喻生动活泼,讲话者利用持续隐喻(sustained metaphor),增强语言的修辞色彩。

例如:When the new method was introduced, some teachers, as a friend of mine put it, climbed on the bandwagon and could not play the instrument.句中bandwagon原指游行队伍前面的乐车队,这里喻指潮流,浪头,与climb 连用意指赶浪头。

下文接着用了play the instruments,这是一种持续隐喻。

这句句子的含意是老师爬上了乐车队凑热闹,但是却不会使用乐器。

全句的译文是:这种新方法刚引入,正如我的一位朋友所说,有些教师尽想赶浪头,但又苦于不会使用新方法。

有时讲话人比喻使用不当,形成混合隐喻(mixed metaphor),如:She left the room like an ocean-liner setting out to sea, her lapdog husband bobbing in her wake.句中lapdog是一种混合隐喻,与ocean-liner这个形象作对比很不协调。

这句的意思是:她大模大样地走出房间活像一艘远洋巨轮出海,而她的丈夫却像只叭儿狗似地跟在后面跳着。

二、借代(metonymy)当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这种方式叫借代,如以kettle喻指water (The kettle boils),以the crown 喻指royal affairs(He succeeded to the crown)。

英语中往往用一个词代表整个事物或整个背景,这也是一种借代方式。

在现代英美报刊中常见到以地名或国名代表整个事物。

例如:The current situation is different from Czechoslovakia in 1968.(这里Czechoslovakia指的是一九六八年苏联入侵捷克斯洛伐克一事。

)They agreed to put pressure on the negotiations for progress on Berlin.(这里Berlin指的柏林问题。

相关主题