当前位置:文档之家› 酒店公示语翻译

酒店公示语翻译

浅谈中国酒店公示语现状随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。

但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。

(一)、译者缺乏英语常识1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。

例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。

不可回收Non Recycleble写成No Recycleble。

这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。

2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。

例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water 才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、还有一种就是语法错误。

例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount. (取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(二)、直译错误1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。

建议改为:“disposable tableware”2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。

建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例如:小心碰头Attention Your Head。

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。

这与原意显然相悖。

“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

(三)、词性滥用例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。

二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。

(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。

(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。

三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。

他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。

事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。

”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。

可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。

当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。

但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。

有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。

这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。

对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。

经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。

但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。

2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。

3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。

五、公示语翻译基本原则在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一( consistency) 、简洁( conciseness)和易懂( comprehensibility) 。

这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)、统一原则最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。

英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。

而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

例如:例1:小心碰头“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1) Take Care of Your Head (北京新街口商贸百货商场电梯旁)(2)Attention Your Head (南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head (哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。

Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。

他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。

attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。

但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head 按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。

翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。

那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。

如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。

根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger! High Voltage) ,“当心碰头”(Caution, Head2bump ing! )“当心踏空”(Watch Your Step )等。

“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step ) ,“小心台间跨度”(Mind the Gap) ,“注意上方”(Watch Your Head) 。

有时也译为(Caution) ,如“小心碰头”(Caution! Low Ceiling) ;“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution! Wet Floor) 。

(二)、简洁原则公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。

例如:贵宾候车室原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。

我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。

“reserved”是“distinguished”的委婉表达。

(三)、易懂原则对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。

六、总结语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。

汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。

只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

相关主题