当前位置:文档之家› 公示语英汉翻译

公示语英汉翻译

旅游文本翻译的批评与赏析
在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,主要涉及到景点介绍、景点指示、公示语及少量广告方面的翻译。

旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。

在此次资料中,根据旅游文本的翻译目的及方法,主要找出了以下几大问题:
一、景点名称翻译不当
龙王宫Dragon King Temple,此处译文temple主要是指寺、庙,而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。

一般情况下,宫译为palace,殿译为hall,亭、阁译为pavilion,水榭译为pavilion on the water,塔(北海白塔式的)译为dagoba,塔(六和塔式的)译为pagoda,寺院译为monastery,寺、庙译为temple,因此此处的龙王宫译为Dragon King Temple更为恰当,其他不当的景点翻译还有胡仙堂Huxian Temple,天后宫Sea Goddess Temple等。

二、语法错误
(一)单词拼写错误
1.登临栈道观海赏山别有情趣。

It is distinctly appeaing viewing the mountain and sea along the plank
way.(appearing)
2.水城功能布局匠心独具,包括海港设施,有以小海为中心的防波堤、水门、平浪台、码头等,以及军事设施,有城墙、炮台、护城河、灯楼等。

It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower, wharf and military facilities including city wall, battery, city moat, fighthouse.(lighthouse)
(二)大小写错误
1.黄渤海分界线
The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and)
庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。

2.Taoist immortals are enshrined in the temple, such as the Jade Emperor, the three gods (heavenly, earth and water), the God of wealth, and Wenchangdijun, etc.(god)
God是指上帝,god是指神,此处财神乃神明并非上帝,小写即可。

除此之外,the three gods (heavenly, earth and water)改为the three gods(heaven,hell and water)更好,应为此三神分别掌管天堂、地狱及海洋。

(三)名词单复数及动词形式错误
1.腰刀Waist knife
People holds the handle with one hand while fighting.(hold)
2.战时,船只由此冲出抗击敌人,或从海上退回保护船只。

While fighting, the battleship go forward to beat enemies or withdraw to protect the boats.(battleships)
3.明崇祯皇帝命徐光启铸造红夷大炮诏书
The imperial edict of the Emperor Chongzhen in Ming Dynasty to order Xu Guangqi to cast the European cannon.(cannons)
(四)用词不当
在翻译资料中,常见的错误有单词拼写及拼音标点方面错误;语法错误如冠词使用不当,名词单复数及动词形式错误等;中式英语表达;用词不当,语意模糊甚至译文错误;景点译名不统一等。

这些都极不利于开拓海外市场,不利于旅游经济发展的需求,同时也不利于旅游翻译行内的发展,因此,在翻译旅游文本时要尽量避免这些错误。

以下为本资料中的个别错误:
1.门票售出概不退票
Once the tickets leave the TICKET OFFICE it will not be returned.(refunded)
此处return用于退款,退还时并不合适,且退还、退款有专用词语,因此refund更专业,更贴切。

2.请自觉遵守公共秩序,按顺序游览,注意安全(省译),请勿攀登城墙、攀依护栏。

Please observe public orders and tour in turn. Please don’t climb up the wall or fences.(guardrail)
Guardrail指为了避免危险或拦阻通行而设置的栏杆,因此此处
guardrail更合适。

2.持双程票的游客,为了您的安全,到站台后必须下车。

For your safe, get off the cable car at the destination even if you take
the round-way tickets.(safety)
4.兵营生活场景复原
The restorement of army life
restore有复原之意,但却并不存在restorement这个词,因此这里不能使用复原的名词形式,可改为reappearance.
三、缺译漏译
旅游文本的翻译,译者要考虑到抑郁的可读性及读者的接受效果,所以译者的自由度相对较大,但也因此会造成漏译甚至缺译。

在本资料中也存在缺译漏译情况,如:
这些战役不仅反映了抗倭斗争的残酷惨烈,更展示了中华民族保卫家园的坚强决心和神圣不可侵犯的英勇气概。

These battles not only reflect the cruelty of anti-Japanese war but also embody the resolution of safeguard territory and dauntless mettle of Chinese people.
此句中的残酷惨烈只译出了其残酷,而忽视了惨烈。

惨烈是指景象凄惨,残酷是指凶狠冷酷,意义不同,因此在cruelty之前加上horrifying更为贴切。

另外,此句中的坚强决心也没有翻译到位,若在resolution前添加firm,则更能体现其坚决的意志。

除此之外,本句
还存在其他错误,如the resolution of safeguard territory (safeguarding).
除却这些错误,很多地方翻译的也很符合旅游文本的特点,主要体现于两点:公示语的翻译及单位的转换。

依据公示语的应用功能,本资料主要涉及了提示性公示语,指示性公示语,强制性公示语以及宣传号召性公示语,尤其是强制性公示语语提示性公示语翻译的特别简洁明了,且语气得当,如:请勿吸烟No Smoking,游客止步Stop Walking;请抓住扶手慢行Please hold the handrail and slow down.强制性公示语中使用了No,Do Not,本资料外的还有……Only;提示性公示语使用了Please,Be careful,本资料外的还有Attention,Caution等。

在本资料中单位的转换也是一大优点,英语中的单位与汉语单位称呼不同,翻译时如若转换单位则更有益于国外游客理解与想象,为更好地带动旅游业的发展提供了方便。

本资料中的单位转换有:炮身长两尺,重三十六斤It weighs 18 kilograms with the length of 67 centimeters.此外文本外的常用的单位转换有摄氏度与华氏度的转换,(华氏度-32)/1.8=摄氏度
另外部分景点名称的翻译也比较恰当,如:蓬莱阁PENGLAI PAVILION,妈祖文化展Macao (the sea Goddess) Culture Exhibition分别采用了音译加释义,音译加解释这两种方法来翻译景点名称。

旅游文本,无论是英语还是汉语,均属于应用文范畴。

旅游文化翻译中译者应清楚明了、准确传达旅游信息和文化底蕴。

旅游翻译是
以感召为主的实用性翻译,根据不同的任务性质,重视读者与译文,在透彻消化、理解原文的前提下,考虑中西文化差异,对文化词汇和信息要有很强的文化敏感性,动态选择合适的语言表达方式,本着以文化翻译为取向,以译文为重点的翻译原则,弄清楚译文目的、意图与效果。

译者可以发挥译语优势,采用不同的翻译策略,例如全译、摘译、改译等也可以是直译、意译,或归化、异化以增加译文的可读性和可接受性,使译文在传播文化的同时,是国外读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,以期达到传达旅游文化信息、宣传中国文化的翻译目的。

相关主题