当前位置:文档之家› 英语影视翻译

英语影视翻译

选择一项:
a.使片名更具导向性。
b.点明影片的文化内涵
c.方便记忆和宣传
d.使片名读起来更加顺口,更富于表现力
30、Musical Film指战争片。
选择一项:


31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red.译文:他羞得满脸通红。(《怦然心动》e
选择一项:
a. 12月28日
b. 11月28日
c. 12月26日
d. 11月26日
10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a.词汇缩减
b.长句缩减
c.加注
1、下列不属于影视英语特点的是( )。
选择一项:
a.瞬时性
b.通俗性
c.简洁性
d.语境性
3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》)
选择一项:


4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
选择一项:

错Hale Waihona Puke 18、—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。
选择一项:
a.瞬时性
b.通俗性
c.简洁性
d.省略成分多
19、One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a.文化补偿
b.文化转移
c.文化协调
d.文化移植
27、中文电影字幕的英译中的一个原则是()。
选择一项:
a.简洁
b.省略
c.完整
d.通俗
28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()
选择一项:
a.专业化称谓语
b.外来词
c.科技语
d.想象力
29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。
选择一项:
a.空间限制
b.时间限制
c.台词长度与音节限制
d.视觉信息限制
26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— I thought I knew everything about my Kingdom.此台词的翻译体现了( )方法。
13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的
选择一项:


14、——可赦九族不诛。—— Your families will be spare此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a.删除
b.浓缩
c.压缩性意译
d.加注
15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。
b.根据剧情重新定名
c.影片名的抽象概括
d.影片名的直接翻译
选择一项:


34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。
选择一项:
a.柏林电影节
b.戛纳电影节
c.威尼斯电影节
d.东京电影节
35、是对音译、直译的一种有效补充( )。
选择一项:
a.增译、减译
b.意译
c.改译
d.换译
36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()
选择一项:
a.套用英文片名、歌名或短语
选择一项:
a.语内字幕翻译
b.语际字幕翻译
c.横向字幕翻译
d.对角字幕翻译
23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:


24、The Piano《钢琴别恋》
选择一项:
a.增译
b.意译
c.直译
d.减译
25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。


5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a.头韵和押韵
b.比喻
c.尾韵
d.节奏
6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:


7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:
a.音译
b.意译
c.直译
d.减译
20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。
选择一项:
a.套用英文片名、歌名或短语
b.根据剧情重新定名
c.影片名的抽象概括
d.译为四字格
21、1932年世界第一个电影节()诞生。
选择一项:
a.柏林电影节
b.戛纳电影节
c.奥斯卡
d.威尼斯电影节
22、下列不属于字幕翻译的是( )。
选择一项:


32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)
选择一项:


33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。
选择一项:
a.原片名对中国观众吸引力不够.
b.影片题材的限制
c.片名语言上的限制
d.短语结构更容易记忆
16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。
选择一项:
a.保持原片风格
b.保持原片语言
c. C保持原片长度
d. D.保持原片情节
17、I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)
选择一项:
a.词汇缩减
b.长句缩减
c.加注
d.压缩性意译
8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a.文化补偿
b.文化转移
c.文化协调
d.文化移植
9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。
d.压缩性意译
11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。
选择一项:
a.社会性
b.大众性
c.娱乐性
d.戏剧性
12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。—— Don't just drink. Have a bowl of soup.此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a.删除
b.浓缩
c.压缩性意译
d.加注
相关主题