英语抽象名词和具体名词对比研究
摘要:在对词汇的记忆中,有些词汇会很容易被记住,有些词汇却很难记住,主要是因为在人大脑中形成的影像不同。
抽象名词很难形成一个具体的影像,而具体名词,特别是周围的名词则轻易找到并加以记忆。
通过对抽象名词和具体名词的对比分析和对二者的记忆机制的讨论,可以使学习者清楚地认识到学习不同名词应采取不同的方法。
关键词:具体名词;抽象名词;记忆
一、具体名词和抽象名词的概念和特点
在大量的英语词汇当中,名词的学习一直是英语词汇学习的基础,就如同盖楼需要的板砖,再通过句法、逻辑编织成为完整的文章。
名词在英语交际中发挥的作用是显而易见的,不仅可以指实物,也可以表达虚拟的意思。
除此之外,在用法上有时也表现出动词或者形容词的作用。
名词主要是指人、动物、地点、事物或者抽象的概念。
根据意义的不同,名词可以分为具体名词和抽象名词。
(Jiang,2009)具体名词是指用以命名实物而不是说明品质、状态或动作的名词,例如book(书)、house(房子)、machine(机器)等。
抽象名词则是说明品质、状态、情感或动作的概念,例如happiness(幸福)、idea(思想)和publish (惩罚)等。
(朗文,2005)无论是具体名词还是抽象名词,都具备名词的三个特点:可以做动词的主语或者宾语或前置词的宾语;可以用形容词修饰;可与限定词连用。
除了在意义方面有所不同外,具体名词和抽象名词在其它方面也存在着差异。
从词形上看,由于抽象名词多来源于形容词或者动词,由此在拼写上可以看出许多共同点,如-ness,-ing,-tion等;在句法范围内,由于本身的意义不同,二者产生各自不同的搭配。
在用法上也各有不同,主要表现在语码转换上。
在对名词的记忆中,有些名词会很容易的被记住,有些名词却很难记住,主要是在人大脑中形成的影像不同。
抽象名词很难形成一个完整统一的影像,而具体名词, 特别是周围的名词则轻易被找到并加以记忆。
二、具体名词与抽象名词的比较
对不存在的、虚拟的或者未见过的事物和存在的、现实的或者周围的事物的描述促使具体名词和抽象名词的出现,而具体名词和抽象名词的差异导致它们在用法和学生记忆方面产生不同。
在语言学界,语言的来源一直是众说纷纭,各家都提出了自己的理论依据。
根据命名说来讲,名词的来源分为2种,第一种就是具体名词,主要来源于对存在的、现实的和周围的事物的命名。
比如,dog(狗)、sea(海)、stone(石头)等等。
具体名词更好的体现出了语言的任意性。
而第二种是抽象名词,主要是对于不存在的、虚拟的或者未见过的事物进行的命名。
例如,angry(生气)、woe(悲伤)friendship (友谊)、love(爱)等等其他表示情感的名词。
抽象名词主要来源于形容词或者动词。
在形容词后添加词缀,比如:</p><p><img src="/ebook2/ebooks/14-236/14-236-1201/499.j pg" />
抽象名词一般具有简洁和高度概括的特点,符合人类思维的发展趋势和信息时代的发展需求。
(Yu,2001)所以,根据不同的意义和特点,在使用上又体现出不同的搭配,比如和冠词、不定数词、指示代词以及物质代词的搭配等。
除此之外,在固定的搭配上,有些搭配二者也存在不同。
1.限定词搭配不同
Theroadtohappinessispavedwithadversities.
该句中,“road”是一个具体名词,有“the”来修饰;而“happiness”和“adversities”则是抽象名词,所以前面没有冠词修饰。
PartofhiseducationwasatBeijing.
Thatisalltheworkofscience.
2.固定搭配不同
在一些搭配中,有些搭配是抽象名词独有的,这些也是区分抽象名词和具体名词的一个重要依据。
(Hu,1995)下面是一些抽象名词特殊的搭配。
“plentyof”相当于“plentiful”,意为“许多的”;
“infinityof”相当于形容词“infinite”,意为“无限的";
“wordswithgreatfoolishness”相当于“veryfoolishwords”,
意为“非常愚蠢的话”。
“beautyitself”相当于“verybeautiful”,意为“非常漂亮”;
“hospitalityitself”相当于“veryhospital”,意为“好客得很”。
又如:
Hesaidthathewasbraveryitself,
buthewascowardiceitselfinfact.
他说他很勇敢,但事实上他却很懦弱。
“onpurpose”(故意地)、“inanger”(生气地)、“withcare”(仔细地)。
“Hehadthegoodfortunetosurvivetheaccident.”相当于,“Hefortunatelysurvivedtheaccident.”意为“在那场事故中他幸运地生还。
3.语码转换不同
在语码转换过程中,抽象名词的理解难度较大,语码间没有相应的词汇对应,在转换过程中极易出现错误。
为了避免转换中出现不必要的差异,译者对抽象名词和具体名词的处理也是不同的,比如将抽象名词转换成动词短语,具体名词转换成抽象名词之类等许多变化。
英、汉语在表达方面存在着对立的倾向。
一般认为,在表达方面英语倾向于使用抽象的表达方式而汉语则倾向于使用具体的表达方式,从而在表达法上英语表现出抽象、汉语表现出具体的倾向。
(Yao,2002)文化决定语言的形式,从广义上讲,产生这差异的根本原因也是由于文化的不同。
所以,认清抽象名词和具体名词的形式,对文化的学习也有一定的帮助。
抽象转具体一般存在于汉译英中。
汉语中抽象词不如英语抽象词丰富,在翻译过程中往往转换成具体名词表达抽象概念,有助于读者理解。
比如:
Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
具体转抽象则多存在于英译汉中。
汉语重具体,英语重抽象。
所以翻译出来的英文可能达不到原文的效果。
比如:你对此事沉默不语,我感到迷惑不解。
Yoursilenceonthismatterpuzzledme.
三、抽象名词和具体名词的记忆
在语言中,所指和能指之间的关系是任意的,这种语言的任意性多体现在具体名词中。
如为什么狗被称作“狗”而不是“猪”,花为什么是“花”不是“草”,这些词汇在现实中也很容易找到对应的实物。
而对于象声词等此类抽象词,则貌似不具备这种任意性,比如,“叮咚”、“轰隆”、“叽里咕噜”等等,但却找不到对应实物。
在词汇的记忆过程中, 具体名词很快就会在人的认知中形成一个影像, 并通过语言的传递性得到与之相应的词汇,该过程表现为,“表象输入———影像加工———词汇输出”;而抽象名词过程则与之不同,对于抽象概念大脑进行概括,然后加工并寻找与之相对应的词汇,该过程表现为“抽象输入———思想概括———概念加工———词汇输出”。
因此,抽象名词的记忆比具体名词相对复杂一些,但可以看出有相似之处,即输入和输出的过程。
为了缩短记忆过程,在记忆过程中我们可以将抽象输入转换成为表象输入,即将抽象名词转换成为具体名词来提高记忆的效率。
四、结语
词汇的学习对外语学习是十分重要的,其中名词的学习更是语言的基础。
掌握良好的学习方法对于语言学习可以达到事半功倍的效果,具体名词和抽象名词的对比学习则是办法之一。
正确对待二者的不同,区分二者的记忆机制,对于名词的学习会有很大帮助。
参考文献:
[1]胡玲.英语抽象名词使用的灵活性[J].洛阳大学学报:社科版,1995,(3).
[2]余爱菊.英语抽象名词及其翻译[J].安阳师范学院学报,2001,(6).
[3]姜红.具体名词和抽象名词的不对称现象[J].安徽大学学报:哲学社会科学版,2009,(2).
[4]夏利平.谈谈具体名词和抽象名词的双重性[J].武汉科技大学学报:社会科学版,2001,(1).
[5]姚新奕.抽象与具体[D].上海海运学院,2002.。