名词的抽象和具体译法
• 开门见山→come straight to the point
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法 抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例:
Chinese
English
Chinese
English
暴力事件 耐心态度 过敏反应
主要旅游观 光场所
violence patience allergy
隔离政策 紧张局势 不公正现象
segregation tension injustice
• 无知的表现→innocence
名词的抽象译法
具体名词
抽象名词 (化实为虚)
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
-ment -tion -ism -ity -ence
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概 念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指 意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
公众舆论越来越强烈地要求对空气 污染采取必要措施。
用形象性词语使抽象意义具体化
1.I talked to him with brutal frankness.
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
2.His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他的本性既残暴又狡猾。
以具体法补充外围语义成分
英语抽象词语的含义比较笼统,概括,虚泛, 在汉语中很难找到对应词,这时常借助具 体的词语来解释补充其抽象的话语成分。
例:1. Teaching gives me pace and variety, and
challenge and the opportunity to keep on learning.
• 一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常 用实的形式表示虚的概念,以具体的形式 表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用, 是现代英语的一个特点。
• 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实 通顺,我们不得不把原文中带有具体意义 或具体形象的名词进行抽象化处理。
• 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的 单词词组或成语进行抽象概括,如:
1.例:I marveled at the relentless
determination of the rain.
句中的determination 意义较抽象,需要引申 为“无休无止”或“下个不停”。因此, 全句译为:雨无情地下个不停,令我惊讶 不已。
2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 在那所大学,学生的任何越轨行为都受 到惩罚。
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上 八下,老是静不下来。
3.He was open now to charges of willful blindness.
这时人们指责他装聋作哑。
原文具体 译文抽象
抽象译法(metห้องสมุดไป่ตู้od of abstract diction)
• 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词 用抽象的或比较抽象的名词来翻译。
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 灯红酒绿 dissipated and luxurious 鸟语花香 a fine spring day
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如“问题”、“态 度”、“局势“、“现象”等这些词有的是出于表达 形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质 意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象 化处理。