当前位置:
文档之家› Chapter 7 英汉翻译中的词序调整
Chapter 7 英汉翻译中的词序调整
7.1.1.2 一些表示时间、地点的副词。 The meeting yesterday was broken up by the sudden entrance of a mob. 昨天的会由于暴徒的闯入而中断. The strong dollar abroad has reduced exports and increased imports. 国外美元的坚挺已使美国的出口下降, 进口增加. The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital. 楼上的邻居赶来救他, 开车把他送到医院.
• • • • • • • • • •
Flesh-and-blood characters 有血有肉的人物 Quick of eye and deft of hand 手疾眼快 Land and water communication 水陆交通 Rain or shine 无论晴鱼 Heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 Food, clothing, shelter and transportation 衣食住行 Track-and-field athletes 田径运动员 Face the world and brave the storm 经风雨,见 世面 • Differences between the rich and the poor • 贫富差别
• 本研究的目的在于定性、定量地测定铝合 金中金属间化合物。 • He is a responsible man in spite of his shortcoming. • 尽管有缺点, 但他却是个负责任的人. 7.2.2 一个句子同时出现几个状语时的词序调 整. 英语的排列顺序是: 方式状语---地点状 语---时间状语; 汉语是:时间状语---地点状 语---方式状语.
• This is the only reference book available here on the subject. • 这是这里唯一的能找到的有关该题目的参考书. • They are trying their best to get all the assistance possible. • 他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助. • We had the greatest difficulty imaginable getting here. • 为了及时赶到那里, 我们经历了可想象的最大的困 难.
Unit 7 词语顺序和句子顺序的调整
7.1 词语顺序的调整:定语 定语词序的调整. 英语定语的种类多, 形式 不一. 可由单词、短语、句子担任。即可放 在所修饰的中心词之前,也可以放后。相 比之下,汉语的定语形式和种类不多,位 置也比较单一,一般置于中心词之前,之 后的较少。 7.1.1 单词后置定语词序的调整. 包括: 7.1.1.1 一些以-able或-ible结尾的形容词.
7.1.2 两个或两个以上前置定语的词序的调整. 两个 或两个以上的形容词共同修饰一个中心词时, 中英 文都可以放在中心词之前. 英语的词序排列原则是: 由范围小的到范围大的, 由次要的到重要的, 由程 度弱的到程度强的, 有一般到专有. 而汉语则相反. practical social activities 社会实践活动 a small round wooden table 一张木制小圆桌 a big white stone building 一幢白色的石造大 楼 the two good-natured, old, English gentlemen 那两位善良的英国老人 some sour green eating apples 几个能吃的青 色酸苹果 a powerful, industrial, socialist country 社会 主义工业强国.
• 7.6 英汉语句子顺序差异 • 一、在时间上,英语句子的词序主要根据语境的 安排,汉语按事件发生或出现的先后顺序排列。 • He went to bed after he finished his homework. • 他做完作业后就上床睡觉了。 • They started as soon as he came. • 他一到,他们就开始干。 • Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. • 母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到 屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
• The endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs. • 他们努力生产更多、更好的产品,以满足国内外 市场日益增长的需要。 • The theoretical maximum value is unattainable. • 最大的理论值达不到。 • This system was equipped with programmed digital automatic controller. • 这个系统配备了自动数字程序控制器。 • The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries. • 这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值。
7.1.3 中心词兼有前置和后置定语词序的调整. 英语句子中, 有的中心词既有前置定语, 又有介词短语、分词短语或不 定式短语作后置定语,翻译时须将后置的定语改为前置定 语,而原有的前置定语则视情况而定。 The old professor in spectacles is the head of the English Department. 那个戴眼镜的老教授是英语系的主任. Another common error connected with words consists in confusing a word or a name with a fact. 与词有关的另一个常见的错误是把一个词或名称同事实混 淆. APEC too will face different problems arising from growing up. 亚太经济合作组织也将面临发展过程中出现的各种问题.
• We will build China into a modern, powerful socialist country in the near future. • 在不久的将来,我们将把中国建设成为社会主义 现代化强国。 •major Australian corporations. • 解决的办法就是将澳大利亚的主要公司推向全球。 • All competent university scientists should be supported to do work of their own choice. • 应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己 选择的研究。
7.3 插入语词序的调整. 英语的插入语与句中的其他 成分在语法上没有密切关系, 将其省略, 句子仍然 成立. 插入语一般用逗号与其他句子成分隔开, 常 用来对全句加以说明, 表示作者或说话者对句子表 达内容的看法, 或对其内容作出补充说明. 英语插 入语的位置可以是句首、句中、句尾。翻译时, 可保持原文中的词序。但多数情况下,移至句首。 In the long run, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination. 然而, 长远来看, 泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜 地的地位, 可能要让位于印度尼西亚.
• 它将提醒安理会注意那些足以危及国际和平与安 全的形势. • This is the hotel where they spent their honeymoon. • 这就是他们曾经度蜜月的那家旅馆. 7.2 状语词序的调整. 7.2.1 后置状语调整为前置状语. They don’t understand it profoundly. 他们没有深刻地理解这一点. The aim of the present work is to determine the intermetallic compounds in some aluminium alloys qualitatively and quantitatively.
• There were eighteen people present, to be precise. • 准确地说, 出席的有18人. • She’s not quite fit for the work, if I may say so. • 如果我可以这样说, 她做这份工作是不合适的. 7.5 并列成分的词序的调整. 英语中并列的成分的词 序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或部分— 整体的顺序派序。汉语则将较大、较强、较突出 或给人印象较深的成分前置。 iron and steel industry 钢铁工业 elementary and secondary schools 中小学 private and public 公私 enterprises of small and medium sizes 中小企 业
7.2.3 句中出现两个或更多的时间状语或地点状语时 的词序调整. 英语的排序是: 小的单位在前,大的单 位在后. 汉语则相反. This contract was signed in New York on 8 August, 1998. 该合同于1998年8月8日在纽约签订. China successfully launched its first manmade earth satellite in April 1970. 1970年4月中国成功地发射了第一颗人造地球卫 星. For further detail, contact: International Language Centre, 86 York, London. 欲知详情,请咨询: 伦敦市约克街86号, 国际语言中 心.