当前位置:文档之家› 【大学 笔译精品】翻译汉译英之语序调整

【大学 笔译精品】翻译汉译英之语序调整



施事+行为+受事
• 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英 语灵活。
• 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由

英语:比较固定
• 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。
• I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他 工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
4. 定语位置的调整
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。
他每晚都要看电视。
between its parts.
那位老人长时间住在那幢老房子里。
The old man has lived in the old house for a long time.
我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。
We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。
早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Early in the park we often see people walk with caged birds in hand.
Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。
有时为了强调,也可放在主语之前,如:
几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主 地流下眼泪。
3. 一系列表示时间、地点、方式状语位 置的调整
表示时间、地点和方式的状语同时使用时, 汉语:时间—地点—方式—动词; 英语:动词—方式—地点—时间 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
汉语定语总是放在中心词前面; 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词 之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之 后。
浩瀚的大海 —the vast sea; 古老的中原文化 —the time-honoured Central Plain culture. The students outside the classroom A man with a broken left leg A man of good manners
After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on the couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
Theห้องสมุดไป่ตู้beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
She wore hair. ( long beautiful) We ate in the restaurant. ( new unusual Chinese) This office is equipped with furniture. ( oak black new).
语序指句子成分排列的次序,它是词语和 句子成分之间关系的体现,反映语言使用者 的逻辑思维和心理结构模式。
一、句内的语序调整
• 1. 句内主要成分位置的调整 • 2. 状语位置的调整 • 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 • 4. 定语位置的调整
1. 句内主要成分位置的调整
• 英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语
英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语 模式。
He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction
• 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作 修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列: • 表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的 形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料 的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等 类别词。
• The charming old English church • A well-known German medical school • The man’s first two interesting little red French oil paintings
相关主题