当前位置:
文档之家› 商务英语商业广告的汉英翻译(ppt文档)
商务英语商业广告的汉英翻译(ppt文档)
一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。
“龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
汉语原文欲给消费者传递的重要信息是王朝 酒三次获得了金牌。译文打破原文格局,从 全新角度赋予商品内涵,利用“Dynasty” 一语双关,不仅指“王朝”酒的品牌,也含 有“朝代”的意思。王朝酒在一个朝代就获 三次金牌的事实,可以彻头彻尾地征服消费 者。
2、注意广告翻译中的文化因素
由于生活环境、生活习惯等方面的差异,中国人与 西方人在价值观念、思维方式等方面存在较大的差 异。广告翻译同样需要我们关注文化差异及其对广 告翻译的影响。
“挂炉烤鸭”、“果木挂炉烧烤”等为专业词 汇,消费者即使是中国消费者也未必了解, 更何况是对中国文化知之甚少的外国人,所 以翻译时需要考虑到消费者的文化背景及接 受程度,采用省译法,把广告中的如“精选 北京白鸭”、“色泽枣红”、“浓香四溢” 等吸引消费者的关键信息翻译出来,达到引 起消费者兴趣和食欲的目的即可。
People’s skin colors are different far and near, but their choice can be the same for Tsingtao Beer.
一代“王朝酒”,三次获金牌。
Three gold medals in one Dynasty. (Dynasty Wine)
本章重点: 1. 广告的语言特点; 2. 广告的翻译技巧; 3. 广告中修辞格的翻译技巧。 本章难点: 广告中修辞格的翻译技巧
二、广告的定义
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.
醉万家
4、说服性(Persuasive): 刮胡刀广告“Look sharp! Feel sharp! Be sharp! ” 好眼光!好锋利!好帅气!
六、广告drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”看似 有些矛盾,实际上间接标榜自己的产品与众不同。
3、审美性(Aesthetic): Lady Stetson(香水) “Her smile could beat up a nation. Her fragrance
captured a nation. 迷魂牵魂笑貌,倾国倾城芳香。/ 笑言迷百姓,香气
酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味 悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评 比之冠,尊为国酒。
Carefully Brewed
Pure and Mellow
With a Long-Lasting Aroma
中国的酒文化可谓源远流长,自东汉时期始, 直到现在,已泱泱绵延两千余年。两千年来, 酒,始终在中国文化发展史上扮演着重要的 角色,在许多场合都占有着不可替代的地位。 人们对酒的研究从未间断,形成了中国独特 的酒文化。所以,即使费了九牛二虎之力把 原文翻译成英语,恐怕也难以让西方人对中 国酒文化有所“品尝”,于是采用归化译法, 把关键信息传递给消费者,反而会取得事半 功倍的效果。
四、广告的功能
广告的功能就是说服顾客购买企业的产 品或服务。现代广告学将广告的功能归 纳为提供信息(Information)、争取顾 客(Persuasion)、维持需求 (Maintenance of Demand)、扩大市 场(Creating Mass Markets)以及确 保质量(Quality)等五大功能。
根据广告媒介,可分为印刷广告(Printing Advertising)、电子广告(Electric Advertising) 和网络广告(Network Advertising)
根据广告内容,分为产品广告(Product Advertising)和非产品广告(Non-product Advertising),非产品广告则包括劳务广告 (Service Advertising)、招聘广告 (Employment Advertising)、旅游广告 (Tourism Advertising)、征婚广告(Dating Advertising)
五、广告语言的特点
1、简洁性(Brief): Make·Believe (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you
can make real.(创新源于好奇梦想成就未来) 2、创新性(Innovative): 广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比
七、广告翻译技巧
1、直译法
你不理财,财不理你。(电视“理财” 栏目广告词)
Leave “Managing Money” alone, and money manages to leave you alone.
只有想不到,没有做不到。(李宁) There is only something you cannot imagine,
depends on all of us. Keep our city clean!
不同的肤色,共同的选择。
People’s skin colors are different, but their choice can be the same for Tsingtao Beer.
People’s skin colors are different, but their choice can be the same.
“大家好才是真的好” (广州好迪) 。
套用“Give a Timex to all, and to all a good time”。
“Give a Houdy to all, and to all a great time.”
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡)
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
如果你开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不 要开车。
严禁酒后驾车。 开车不喝酒,喝酒不开车。
左思右想,还是XX最理想! Think once. Think twice. Think XX. 巢湖是我家,清洁靠大家。 Chaohu is my home; its cleanness
medicines. 汰渍到,污渍逃。(汰渍洗衣粉) Tide’s in, dirt’s out.
2、意译法
世界首例,中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。
Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words.
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。
美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything.
广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各 种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说 服性功能的公众信息交流活动。
(美国营销协会定义委员会The Committee on Definitions of the American Marketing Association )
广告是通过媒体向公众介绍商品、劳务和企 业信息等的一种宣传方式,一般指商业广告。 广义而言,凡是向公众传播社会人事动态、 文化娱乐、宣传观念的都属于广告范畴。 《辞海》
第五章 商业广告的汉英翻译
一、概述
广告即“广而告之”之意,该词最早出现于1645 年英国出版的杂志上,英语中的“advertise (广告)”一词来源于拉丁语的“advertere”, 表示“唤起大众对某种事物的注意,并诱导一定的 方向所使用的一种手段”。
广告的作用在于说服顾客购买产品或服务,促进销 售,广告无时不有,无处不在,正如英国经济学家 布鲁斯•巴顿所说:“Good times, bad times, there will always be advertising. In good times people want advertising; in bad times they have to.(不管是繁荣时期 还是萧条时期,广告总会存在。繁荣时,人们想做 广告;萧条时,人们不得不做广告。)”
通俗地讲,广告主要是通过各种媒介宣传企 业、产品、服务和公共事务的具有说服性和 鼓动性的商业行为。广告往往由广告词、数 字、图片、影像、动画和声音等构成。
三、广告的分类
根据宣传目的不同,可分为商业广告 (Commercial Advertising)和公益广告 (Public Welfare Advertising)