(一)译例解析
第一类:转译为动词
英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。
例如:
1. He came to my home for help.
他来到我家,寻求帮助。
2. My admiration for him is growing more.
我越来越敬佩他。
3.Unfortunately, he was also a bit bossy, and he wasn’t a very good listener.
遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。
4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.
操作机器就需要懂得机器的某些性能。
5. Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。
7.His mom is a good cook.
他妈妈做饭很好吃。
8.Talking with his so n, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
老人和儿子谈话后,原谅了他过去干的坏事。
第二类:转译为名词
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.She behaves as if she were a child.
她的举止像个孩子一样。
2.Glass is more transparent than plastic cloth.
玻璃的透明度比塑料布要好。
3. The film “ A Night t o Remember” impressed me deeply.
电影《冰海沉船》给我留下了深刻的印象。
4.This problem is no less important than that one.
这个问题的重要性不亚于那个问题。
5.Steinbeck defended the poor and the oppressed.
斯坦贝克替穷人说话,为被压迫者申辩
6. The new type of machine is shown schematically in Figure 1.
图一所示的是这种新型机器的简图。
7. Each of thee compounds boils at a different temperature.
这些化合物的沸点各不相同。
8.To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
9.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.
史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。
第三类:转译为形容词或副词:
形容词派生的名词往往转译成形容词。
1. The thought that the child might catch cold troubled the mother.
母亲想到孩子会感冒,便不安起来。
2. Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必须的。
3. He had the honor to attend the conference.
他光荣地出席了这次会议。
4. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。
5. He didn’t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number.
他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。
6. Can you give an accurate translation of the sentence?
你能确切地把这句话译出来吗?
7. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的能力和风趣将这人争取过来。
8. He routinely radioed another agent on the ground.
他和另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
(二) 课堂练习:
1.It is chiefly characterized by its simplicity of structure.
它的主要特点是结构简单。
2.She chirped, blinking her eyes happily.
她唧唧喳喳地叫着,两眼闪出快乐的光芒。
3.He is indiscriminate in reading.
他读书时不加选择。
4.Hospitals are getting more efficient these days.
近日来,医院的效率越来越高了。
5.Edison patented over one thousand separate inventions during his life.
爱迪生一生中得到一千多种发明项目的专利。
6.My little brother is a better teacher of English than I.
我的小弟弟教英语比我教得好。
7.The exchange of views has narrowed their differences.
他们通过交换意见缩小了彼此间的分歧。
(三)课后练习
1. Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。
2. This is sheer nonsense. 这完全是胡说。
3. She looked at me expectantly. 她满怀期待地看着我。
4. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。
5. Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗着美国的资源
6. It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。
7. They taught us the value of an opportunity. 他们教导我们要珍惜每一个机会。
8. He is indiscriminate in reading. 他读书时不加选择。