《新闻英语翻译》课件
▪ 减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
▪ 转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Stra一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。
▪ “A baited hook that lures the reader into
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
昨日凌晨,普通高校第二批本科录取工
作全面结束,230所高校共录取26 692名考 生,其中文科5 478人,理科21 214人。至 此,我省共录取新生71 342人。
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
Lawyers to Help Forced Labourers
▪ 转换标题形式
(引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞”
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
▪ 修辞翻译
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
the story” – Jim Hall
▪ 两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
▪ 直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
▪ 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
中英文标题的差异
▪ 词汇差异
▪ 修辞差异 ▪ 结构形式差异
▪ 词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
▪ 结构形式差异
汉语标题可以是词组也可是句子,大多是 偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语” 结构和简单句;
汉语标题可分为引题、主题和副题,英语 标题则少有。
英语标题的翻译 ▪ 直译
Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
▪ 巧用标点
Is ‘Globalization’ Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
Pollution Is a Dirty Word 污染— 一个肮脏的字眼
▪ 修辞
Courage Knows No Gender 勇气不分男女
After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
— 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops – and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 Nyers: Study
▪ 修辞差异
汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质 朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结 合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关)
(副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶)
▪ 时态差异
汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不 明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介 词短语”。
例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) – 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语)
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍