翻译中矛盾异与同ppt课件
第三义:“其他、别的”,如“异地、异 域”;
第五义:“不平常的,特殊的”。
精品ppt
3
❖ 翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本 任务,便是“克服”语言之“异”造成的障 碍,以进行思想的沟通与交流。
❖ 翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的 同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成 一种相互联系,相互渗透的关系,以达到进 一步发展和丰富。
易为中国读者理解。
精品ppt
16
❖ Original: “Mrs. d'Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”
张: “天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿 子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太 并不是头一个。” 孙: “杜伯菲尔德太太并非是头一个怀着怨恨自 己的后代,而且爱得很苦很深的妇女。”
精品ppt
10
❖ 5. He that lives with cripples learns to limp. ❖ 近朱者赤,近墨者黑。 ❖ 6.鸡皮疙瘩 goose flesh ❖ 7.拦路虎 a lion in the way
精品ppt
11
❖ 异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容,即以目 的语文化为归宿(target language culture oriented)。
张: “她好几个月以来,老躲在家里,这个
礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也
没想到,她会有这么大的决心。”
孙: “叫她自己也感到意外的决心在这一周
里把她带到了田野里来,这是几个月来的第
一次。”
分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句
的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。
而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容
精品ppt
4
文化视域下“异”之考察
❖ 贝尔曼在《异的考验-德国浪漫主义时代文化 与翻译》一书中,以文化的视界来探讨翻译 问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合 起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的 翻译文化观。
精品ppt
5
❖ 翻译中,有三种态度需要克服:
❖ 一是无视异域文化;
❖ 二是轻视异域文化;
张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读者的
理解。
精品ppt
17
精品ppt
18
感谢亲观看此幻灯片,此课件部分内容来源于网络, 如有侵权请及时联系我们删除,谢谢配合!
精品ppt
9
归化例子
❖ 1. To seek a hare in hen’s nest. ❖ 缘木求鱼
❖ 2. As poor as a church mouse. ❖ 穷得如叫化子;一贫如洗 ❖ 3. To take French leave 不辞而别 ❖ 4. You can’t teach an old dog. ❖ 年逾花甲不堪教。
❖ 三是仰视异域文化。
❖ 评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独 尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视” 而发展成为“盲目崇拜”。
精品ppt
6
❖ 法国: ❖ 伏尔泰 ❖ 孟德斯鸠
狂热崇拜 排斥思潮
精品ppt
7
❖ “异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更 是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。
精品ppt
A: “共产党和我们都已破釜沉舟”,团结工会
主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说, “事情进展情况真让人吃惊。”
B: “共产党和我们都已跨过卢比肯河”,团结
工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,
“事情进展情况真让人吃惊。”
精品ppt
13
从归化和异化角度分析张谷若和 孙法理分析《苔丝》两译本
❖ “Off you will go like a shadder, Mr. Durbeyfield.”
❖ 张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了。” ❖ 孙:“牧师觉得自己被困住了。”
分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了 主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本 仍然保留原文的被动形态。
精品ppt
15
❖ Original: “A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many monBoth the communists and we crossed the Rubicon,” reflects Tadeusz Mazowiedi, a leading solidarity negotiator. “It’s really surprising how things went.”
❖ 张: “德北先生,你就该吹灯拔蜡啦。” ❖ 孙:“你就会像影子一样消失了。”
分析:“吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散 火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪, 很容易理解。 孙的翻译有一点直白,但是精品以ppt 源语读者为中心。 14
❖ Original : “The vicar felt himself concerned,”
8
归化与异化之争
❖ 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学 家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来的。
❖ 归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的 语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者 向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表 达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿 (source language culture oriented)。
翻译中的矛盾 之异与同
精品ppt
1
翻译中的矛盾 之异与同
❖ 1. “异”与“同” 诠释; ❖ 2. 文化视域下“异”的考察; ❖ 3. 归化与异化之争; ❖ 4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分
析《苔丝》两译本;
精品ppt
2
“异” 与 “同”诠释
《辞海》里的解释:
第一义:“不同”,与“同”相对,构成两 极;