英语造句大全之怎样用英语造句很多同学在英语写作时,经常出现个体英语句子不规范,语法错误等问题,这些小地方的问题会导致作文整体的缺陷,从而造成十分。
如何写好英语句子呢,在这里先容8中要领,供各人参考。
代入法这是进行英语写作时最经常使用的要领。
同学们在掌握一定的辞汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项角逐吸引了多量观众。
The match attracted alarge crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces.还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的措施。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train for Glasgow?还原为陈述句his is the train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me.还原为非强调句:Because he loved my money,he married me.◎光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序ight travels so fast that we can hardly imagine its speed.分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do athing,we should do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students here from all over thecountry.Many of them are from the North.合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
这种要领最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。
如:◎我们迷路了,这使我们的野营旅行酿成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.◎天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned out to be very good,which was more than we couldexpect.◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly social animals whose suess depends upon their coopera-tion.删减法就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。
如:◎这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.注:汉语表达中的"价"和"物"在英语中均无需译出。
◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not aserious disadvantage in life,注:汉语说"个子不高",其实就是"不高"。
也就是说,其中的"个子"在英语中无需译出。
移位法由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。
如:◎他发现赚点外财很容易。
He found it easy to earn extra money.注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎直到我遇到你以后,我才真正体会到福祉。
It was not until Imet you that Iknew real happiness.注:not…until…为英语中的固定句式,其意为"直到…才…"。
分析法指根据要暗示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。
如:◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。
Seen in this light,the matter isnot as serious as people generally suppose.注:分词短语作状语时,其思维规律主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为不主动关系,故see要用已往分词scen.◎ __见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him,I cannot tell you what he is like.注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与思维规律主语是主动关系,则用此刻分词的完成式。
意译法有的同学在写句子时,一遇见生词或不认识的表达,就以为是"弹尽粮绝"了。
其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。
如:◎汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the otherchildren,so Ishowed him the door.◎有志者事竟成。
Where there is awill,there is away.◎你可以同我们一路去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay athome,whichever you choose.我热爱我的国土,爱的是如此深沉TOP不仅而且造句1、小明的成绩一直在班级内名列前茅,他不仅文科学的好,而且理科成绩也特别好。
2、天空中不仅有美丽的月亮,而且也有闪烁的星星。
3、李华不仅学习好,而且还乐于助人。
4、我不仅热爱文学,而且喜欢音乐。
5、这些问题不仅深刻,而且玄妙。
6、生命不仅伟大,而且无价。
7、鲁迅不仅是伟大的文学家,而且还是一位伟大的思想家。
8、多读课外书,不仅能增长我们的知识,而且还能开拓我们的视野。
9、我们小学生不仅要学好书本知识,而且要学会做人,学会做“真人”。
他不仅语文成绩好,而且数学成绩也很好。
篇二:无所谓的英文各种表达方式和造句体验式英语教育先锋美联英语无所谓的英文各种表达方式和造句生活中很多人对一切都表现得倔强、玩世不恭,对所有事物都持着满不在乎、无所谓的态度,真是让人又爱又恨。
今天就来学习一些有关“无所谓”的英文表达。
1.be ok (fine) with 对??无碍,不要紧whatever you think is fine with me.随你怎么想,我无所谓。
2. give a damn 不在乎,不感兴趣(永远用于否定形式)he couldnt give a damn whether he passes the exam or not.他对及格与否满不在乎。
3. suit yourself 随你的便;按自己的意愿行事you dont want to join the club? oh well, suit yourself.你不愿意参加俱乐部是吗?那好,随你的便吧。
4. its up to you 听你的,由你决定so if you really want class to make a difference in your life,its up to you.所以如果你真的想通过这门课改变生活,一切取决于你。
5. i dont care 我不在乎i dont care what she thinks.我不管她怎么想。
6. do whatever you want 爱咋咋地i have no doubt about that. you can always do whatever you want.我对此毫不怀疑,你想做的事,总是能做到。
7. as you wish/if you want 随你吧as for your departments plan, you can change as you wish.至于你们部门的计划,你愿意怎么改就怎么改吧。
8. whatever 管他呢i totally have no idea how to file my tax return,whatever.我完全不知道该怎么报税,唉,随便啦。
篇三:长句子翻译根据研究,伊丽莎白时代(the elizabethan age, 1553-1603)文人所写的英文,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(thevictorian age, 1837-1901)较短,平均也有29个词;而一切讲究轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句,可见英文造句有越来越短的趋势。
即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长绕口。
因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句的中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。
translate the following sentences into english:顺译法有时事故中的无辜受害者终身残疾,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
逆译法【参考译文1】然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。
【参考译文2】然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。
(译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法)许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
4. (have i put the matter too strongly?) possibly i have; but when all the world has gone a-slumming i wish to speak a word of sympathy for the man who sueeds, the man who against great odds, has directed the efforts of others, and having sueeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes.(我是不是有点言过其实?)或许吧。