广告语(英汉)资料
广告的功能
• • • • 信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function)
Good to the last drop. (Maxwell)
No business too small, no problem too big
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
PS:IBM(International Business Machines Corporation)
Behind that healthy smile, there ’s a Crest kid.
Kentucky Fried Chicken
Buy a bucket of chicken and have a barrel of fun. 有了肯德基生活好滋味 。
McDonalds
I'm lovin' it!
麦当劳:我就喜欢
Coca-Cola
To cool by their own
可口可乐:要爽由自己
滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
Start ahead.
美丽从头开始/成功之路,从头开始(飘柔)
The choice of a new generation.
新一代的选择。(百事可乐 )
A “well-known” advertisement in China
Slogan: 今年过节不收礼,
收礼就(还)收脑白金!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• Crest toothpaste
• 健康笑容来自佳洁士。 (佳洁士牙膏)
Impossible is nothing ! 万事皆可能。
Enjoy your music, Enjoy your Sony!
To me, the past is black and white, but the future is always color.
英汉广告语
广告的定义
• “广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以加 强或改变人们的观念,最终导致人们行为 的事物和活动。 ”
广告的构成
• 标题(headline),包括副标题(subheadline) • 正文(body text) • 口号(slogan) • 商标(trademark) • 插图(illustration)
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
a diamond forever
• de beers • 钻石恒久远,一颗永流传 (戴 比尔斯 钻石权威)
商标的英译
• 1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) • 2. 音译法: ①汉语拼音: “海 天”(Haitian);“红 塔”(Hongta);“太 极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco);“康 佳”(Konka);“格力 (Gree)”;“美的 (Midea)”
NOKIA
Connecting People 诺基亚:科技以人为本 MOTOROLA Intelligence everywhere 摩托罗拉:智慧演绎,无处不在
LG Life's Good
China Mobile Reading out from the heart 沟通从心开始
China Unicom Let everything communicate freely 让一切自由连通 China Telecom Customer first service foremost 客户至上
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈 列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
Pepsi
Generation Next
百事:新的一代
Sprite
Obey your thirst.
雪碧:服从你的渴望
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文 化交际学等多科知识。在翻译过程中,除了要注意语言以及文化背景翻 译到位,还要考虑到语言的优美。
一、音韵美
Big thrills , small bills. (出租车广告) a) 大刺激,小花费。 b) 莫大的激动,微小的费用。 在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵 母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅 自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易 于传诵。 另,英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么 汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。
Let’s have fun knowing and remembering these wonderful ad Slogans!
BMW The ultimate driving machine 登峰造极 Toyota Where there is a way for car there is a Toyota. 丰田:车到山前必有路,有路必有丰田 车。 Chevrolet Future for my future. 雪弗兰: 未来,为我而来
Enjoy myself on my zone.
动感地带:我的地盘,我做主。
Dell All your imaginations can be created. 一切依你而为。
Lenovo Without Lenovo, Without life 联想: 失去联想,人类将会怎样 Intel Intel inside 英特尔:给电脑一颗奔腾的芯 Apple Think different 苹果电脑:不同凡响
• 3. 音意结合法: “黛丝”洗发 水(Daisy); “方太” 厨具(Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust) • 4. 转译法: “联想”: Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯 净水: Acquarius