我来说说听力的题型吧(英语专业)8:30开始英语听力,共半个小时。
这是壮烈的半个小时!听力,我本来就很久没练了,题型我就更久没见过了。
这里我要详细说一下,造福2011复试的同学。
总共3到大题,也就是3种题型,每种都大同小异,特点是非常刺激。
一,选出和原文意思表达一致的一项。
一共30题,1题对应1个对话。
例子:男:你觉得今天的考试难度怎么样?女:用脚趾头想都能做对!问:女的的话是什么意思?【注意】试卷上没有题目,只有选项!!整篇卷子都是这样!!A 题出得很偏B 题太难了C 她脚趾头很聪明D 题很简单答案: D【注意】你可以自己念着段中文,试试英文原文速度,从对话到题目念完,最多8秒。
二,根据问题选择答案。
原文是一段较长的对话,速度和第一题一样刺激。
一段对话对应4个小题。
问题大概是,全文的topic,对话人的身份,说话地点之类,都是需要理解才能作答的。
三,根据问题选择答案。
原文是一段较长的发言,速度和第一题一样刺激。
一段对话对应3到4个小题。
问题大概有,讲话内容,推测讲话背景,某句话是什么意思之类的。
二三一共20道题目,到此英语听力结束。
9:15到9:45,二外听力我的二外是法语,听力是听不懂的。
都是选择题,一张普通大小的卷子,只有一面,20多个题目吧,没数。
都是对话,一段对应3到5个题目,问题印在卷子上,每段放3遍。
即使这样,我还是一点都听不懂,汗。
揭秘古汉语通论与真题经过最近观察,从近三年的真题中得出,汉语部分20分的古汉语全是在郑铁生的那本《古汉语通论》上的原句子。
如07年:1 第214页2 第216页3 第228页4 第237页5 第250页6 第267页7 第270页8 第157页9 第157页10 第158页08和09年的也是,这儿就不多说了,你们自己都能找到。
我在这儿想做的是提高大家对古汉语的重视,基础英语突击上高分的可能性极小,但古汉语是这极小可能性中的一个关键点。
我以前都认为汉语不用看,现在通过这么一观察,倒觉得其实这二十分挺容易得得。
我的意见是:看着真题,在书上找答案,标出哪一部分考得最多,频率最高,就把那儿当成重点来看,多看几个就会有感觉了。
外的学长学姐都很热情也很耐心,而且美女很多~有很多你不明白的问题都可以直接问他们。
我是翻译方向危险的死亡第二组~第一天去了超级无敌紧张,但遇到天外研一的学长,很热心的传授面试经:比如一定要有礼貌,要表现的比较积极,有话说,并让导师对你产生兴趣。
其实你的导向是很关键的,用学长的话来说导师们都“very nice”,不会有意刁难,你可以尽量把他们引到你所熟悉的问题然后谈自己的见解。
面试过程中我发现,你对自己所提到的话题一定要稍微深入的了解一下,不要一两句就说完。
比如一个理论,你知道它的定义,最好还要知道它的使用范围,最好你对它有一定的评价。
你可以借鉴别的理论家的看法,但老师更喜欢听你的idea,在不同的理论中你最好要有辨别,比如“你认为只有信达雅的理论指导,在当代翻译中足够了吗?”提前准备几个理论是很有必要的,至少提到很多你熟悉的东西你可以很迅速的反应回答出来,这样就减少了思考的时间。
当然也有其他理论外的问题~我所遇到的比如“介绍一下你的教育背景”“你为什么选择英语专业”还有听别人说的“你平时喜欢读书么,读什么类型的”“你知道那些诗歌翻译”等等。
如果遇到你没有准备过的问题就随机应变,略答几句然后引到你熟悉的方向上。
本人参加了在2010年1月9日和10日举行的硕士研究生入学考试,我报考的是天外的翻译类专业。
通过两天的考试,我有了如下的心得,和大家分享一下。
首先,政治考试方面。
我个人由于工作,没有参加任何辅导班,只是复习了任汝芬编写的教材1遍半。
说实话,今年的政治题目比较的简单,但是实际做起来,知识点的使用非常的灵活。
我在考试后看到很多人对某些题目的回答,也感到自己回答的不够到位。
总体上,我认为政治的复习需要早下手,即,尽早进行基本课本的阅读,然后形成自己的体系。
在这个基础上,可以形成自己纲领性的笔记,然后再参加串讲性质的辅导班,会得到比较好的效果。
其次,日语方面。
同样是因为工作,我个人没有很好的复习。
说实话,天外的日语题目真的不难。
题目全部以基本知识的掌握为主,而且掌握的程度都是比较浅,只需要简单识记。
但是,真正想考好,必须尽早开始复习,然后进行多方面的总结和练习。
第三,基础英语+汉语。
虽然我有了最近几年天外的试题,但是仍然感觉今年的基础英语试题难度明显降低。
今年基础英语的题目包括四选一语法词汇题(题目整体难度低,部分选用了最新的新闻语句来考查生词等),四选一改错题,英译中译篇,提供首字母填词两篇(都非常简单,简单到超乎想象,但往年是一篇,今年两篇,从而后面的汉语题目中减少了10分变为40分)。
后面是四篇阅读理解20个问题40分,难度也很低,但个别问题与文章无关,如1932年参加奥运会的中国人是谁等。
汉语题目对我来说,超出了我的复习范围。
首先,我只复习了古代文学史的基本知识,没有对次重点作家的知名作品进行复习,但作为题目,可以通过作家的特点甚至是猜测,就能得到很好的回答。
对于郑铁生老师相关的题目共20分,包括回答古文中相应文字的词性和词义,但是卷子中有两个题目没有标出要考的汉字。
第三道题目是提供了五个句子,要求从句子中找出错误,说实话,我没有找到。
整体上,该考试题量大,我所在考场上有一个女孩子在答题时间内没有完成,老师收卷的时候她还是坚持答题,不知道老师最后给她如何评判。
我个人提前10分钟左右完成试卷,基本上没有时间检查,其中,还在考试中误认为11点结束考试,着急了半天,其实是11点30分考试结束。
所以,要调整好心态和时间很重要。
另外,虽然整体上形式和往年类似,但今年有很大的变化,要做好随时应付突发性题目的准备。
呵呵。
第四,英语翻译和写作。
由于我考的是翻译专业,所以,我只谈一下翻译。
今年的翻译很大的特点是难度不高,但贴近时事。
比如第一篇翻译,是关于钱学森和其妻子感情的文章(中译英)。
写作题是给出了一篇时代杂志上文章的节选,让写一篇400字的评论,说实话,我认为这个难度很难把握,我先是在草稿纸上写了一篇,然后边改边誊到答题卷上。
后面翻译知识方面,我认为难度明显低于往年,基本上可以不用复习,而我今年将重点放在这里了。
对于paraphrase,说实话,两篇20分我都是蒙的,第一个是谈translation theory,我还有点底,写了不少,但第二篇谈skopos我就只能蒙了。
我认为我是因为自学,重点把握不准,也许只有天外本校的学生才能答出吧。
最后的两篇翻译,都没有太多的难度,只有自己的能力高低了。
整体上,我认为天外今年的题目在大形势不变的情况下,有了一定的变化,主体上难度不高,但是,很难把握小的地方,比如汉语方面的题目。
这就要求在准备中能够及早复习基本知识,该记忆的记忆,然后再进行熟练和内容准确性的训练。
另外,日语必须早复习,真的不难,但需要努力。
7月26日晚,一场名为“翻译这职业——兼谈考研翻译方向的准备”的讲座吸引了众多学子。
主讲人高朋老师以自身在国际组织和各种会议上从事翻译工作的经历,展示了翻译职业的酸甜苦辣,让人了解到这一光鲜职业背后的许多故事。
高朋老师根据他的翻译经验和对考研试题的研究,提出英语专业同学报考翻译方向时的五点备考要诀:1、知己知彼,百战不殆一定要找到报考院校的专业试题,研究出题模式,体会题目难度,进而总结出备考思路。
2、确定方法,坚信坚持大部分院校的试题与全国翻译专业资格(水平)考试的内容相似,但更具时效性。
备考时可结合真题,使用翻译专业资格(水平)考试的训练资料进行练习。
一旦制定好训练计划,就应坚守信念,持之以恒。
3、他山之石,可以攻玉这指的是在实践训练翻译能力的基础上,要广泛涉猎各类翻译理论和翻译方法的书籍,将翻译的经验理论化,以便使自己的翻译能力提升到一个更高的层次。
4、他山之石,可以攻玉这指的是搜集他人讲述自己翻译经验或感悟的文章或书籍,通过感受不同人的翻译体会,迅速丰富自己,使自己少走弯路,在译路上快速成长起来。
5、我爱我自己翻译职业要求具备相当的自信心,在专业上要不断地提高自己,同时也要在心理素质上不断地提升自己,相信自己,鼓舞自己,在完成每一次翻译任务时都找到成就感。
英汉翻译笔记整理翻译(英译汉)是在阅读、理解、表述这样一个过程中完成的。
阅读和正确理解source language是极为关键的步骤,至于中文(target language)表述,如果谈到有什么差异的话,那是个人汉语语言修养的积累结果。
我想结合自己学习和体会,和大家谈谈英语中的句式特点,这也是很多网友共同关心的问题。
不知大家有什么想法,能给点建议吗?或者说你有什么需要?纯手工录入,未经整理,错误难免,高手勘误。
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。