贵阳市旅游标识英文译法规范
第一部分:贵阳市旅游标识英文译法
本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。
适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。
a) 术语和定义下列术语和定义适用于本译法。
i. 范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。
旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。
b) 具体要求
i. 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小
写。
1. 植物园译为Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。
2. 博物馆
a) 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。
b) 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名)
3. 纪念馆
a) 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。
b) 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
4. 故居译为Former Reside nee 女口赵以炯故居Former Reside nee
of
Zhao Yijiong 。
5. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall或Exhibition Center,会展中
心译为Convention & Exhibition Center。
6. 陈列室译为Exhibition Room 或Display Room。
7. 宫、院译为Palace,如万寿宫Wanshou Palace,文化宫Cultural Palace。
8. 殿、堂译为Hall,如天王殿Tianwang Hall、乐寿堂Leshou Hall o
9. 寺译为Temple,如弘福寺Hongfu Temple.
10. 楼、亭、阁译为Pavilion,如文昌阁Wenchang Pavilion,甲
秀楼Jiaxiu Pavilion。
11. 一般的塔译为Pagoda如五塔寺Five-Pagoda Temple藏式塔译为Dagoba, 如白塔White Dagoba。
12. 牌楼、牌坊译为Memorial Arehway 。
如贞节牌坊The Memorial Archway for Women ' s Chastity
13. 的山、山丘等译为高山译为Mountain,如黔灵山Qianling Mountain ;比较小Hill, 如凤凰山Fenghuang Hill。
14. 岛译为Island,如龟岛Turtle Island。
15. 湖译为Lake, 如红枫湖Hongfeng Lake。
16. 桥译为Bridge, 如狮子桥Shizi Bridge。
17. 温泉译为Hot Spring, 如息烽温泉Xifeng Hot Spring
18. 器皿译为〜ware,如青铜器Bronze-ware 玉器Jade-ware
19. 朝代名译为拼音,如汉朝The Han Dynasty,但朝代名中包含
的方位词应译成英文,如西周The Wester n Zhou Dy nasty 西汉The Wester n Han Dynasty。
2.1.20 教堂译为Church,如基督教堂Christian Church,天主教堂
Catholie Chureh。
2.1.21 城门译为Gateway, 如北城门North Gateway。
2.1.22 广场译为Square, 如人民广场People' Ss quare。
2.1.23 祠译为Ancestral Temple,女口阳明祠Yangming Ancestral
Temple。
2.1.24 生态园译为Ecological Garden。
2.1.25 展示区译为Demonstration Zone或Display Area。
ii. 专名
1. 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如
天坛Temple of Heaven。
2. 采用被社会普遍接受的名称。
如颐和园The Summer Palace。
iii. 经营类信息。