当前位置:文档之家› 字幕制作须知

字幕制作须知

字幕制作须知
This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020
1. 时间轴
时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。

即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。

2. 翻译
a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。

在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。

b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。

杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。

d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。

如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。

c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。

建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。

使用Google作为常用搜索引擎。

3. 字数
双语字幕上行中文,下行英文。

16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。

为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用
Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。

在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。

当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。

4. 符号
a. 中文行不要有标点符号。

只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。

句中的停顿用空格代替,均空两格。

b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。

注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。

c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。

例如:Hear that, Mom Oh, so sorry. Gotta go. Bye.
5. 译名
a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。

b. 翻译之前务必先向小组长索要译名表,所有译名表中出现的人名统一依照译名表翻译。

c. 新出现的名字,请按照通用译法翻译,并且加入译名表,随完成的字幕一并发给小组长。

6. 对话
紧凑的对话部分,应当这样处理:中文行两个人的对话之间空两格,每个人的语言前面加-;英文行两个人的对话之间空一格,每个人的语言前面要有-,然后空一格再接说话内容。

-你是不是根本不关心这件事啊-当然关心
- Don't you even care what's going on - Yes.
不允许在一屏字幕中出现三连喷:
-我没说过-你说了-没说
- I didn't say that. - Yes, you did. - No, I didn't.
应当至少分成两屏字幕,一屏是两人对话,另一屏只有一人说话。

7. 自查
制作中力求质量,注意随时自查。

另可以使用Time Machine中的除错工具辅助检查错误。

相关主题