当前位置:文档之家› Annotation & Paraphrase

Annotation & Paraphrase

Translation Skills (3)
• Annotation • Paraphrase 加注法 释义法
Annotation 加注法
General introduction
• Annotation is used in translation of some cultural terms which have no equivalent expression in another language. • 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形 成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉 时常常要采用加注法来弥补空缺。 • 加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语 起源等相关信息,便于读者理解。
• The American Dream 美国梦(即美国式的民主与自由:不依赖 世袭的物质条件和社会地位,白手起家的 个人奋斗精神)
• The Fifth Avenue 第五大道(指纽约曼哈顿区第34街到第59 街这一片区域。街上到处都是百货商店以 及各种商铺,也是万圣节游行的必经之地。 现已成为高贵与富有的象征。)
• PS: Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名, 这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、 李四、王五”。所以这里不宜直译为“汤 姆、迪克、哈里”。
tips
• 释义法用来翻译某些不可直译的表达,或是 处理那些虽可以直译成汉语但是表达效果欠 佳的句子。
• The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States *?" The answer she gave was: "A boat." 她答错的一道题是:"美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。" (*the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战 舰“宪法号ansliteration + annotation) • 指音译后附加解释性注释。注释可长可短, 可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者 合用。
• Jazz 爵士音乐 • Clone 克隆(一种无性繁殖方法) • Bingo 宾果游戏(一种填写格子的游戏, 在游戏中第一个成功者以喊“Bingo”表示 取胜而得名) • El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响 全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的 大规模移动)
Paraphrase
释义法
Paraphrase (释义法)
• 释义(paraphrase)是指舍弃原文的具体形 象,采用解释性的方法译出原文的意思。 • 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,例 如成语、典故等,如果直译不能使译文读 者明白,并且原文重意不重形时,而加注 又太哆嗦,可以采用释义法将原文意义很 好地传达。
• He did it a Jordan. 他投篮象飞人乔丹一 样棒。
In sentence
• New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的 圣地麦加。
• I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. • 我叫彼得•达尔文。谁都会对我的名字产生 怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论 创始人查尔斯没有关系。
• togetherness 和睦相处,亲密无间;不分彼此的集体感 • swan song 绝唱,辞世之作、归天之作 • a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会
• The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的 汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。 • PS: thumb one’s way为英语手势语,意 为“站在路边向来往的汽车摆动着竖起的 拇指表示要搭车”,但是在汉语中没有这 种手势语。
• 2) 直译加注(literal translation + annotation) • 指直译原文,并附加解释性注释。注释可长 可短,既可采用文中注释,也可采用脚注, 还可二者合用。
• Big Apple 大苹果(纽约的别称) • sesame street 芝麻街 (指美国儿童电视连续节目,每天一小时, 主要为动画片、游戏、木偶戏等) • fly girl 【俚】飞飞女 (时髦撩人的年轻女子, 尤指美国黑人少女) • tabloid (猎取并报道名人轶事等以迎合低级趣味的) 市井小报、市井电视节目
Other examples
• She and her mother are as like as two peas. • 她和她母亲长得一模一样。
• PS: as like as two peas 不能译为“像两颗 豌豆一样相似”。
• It is not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. • 要参加那个俱乐部并非易事—他们只吸收 手头阔绰的人,而不是普通百姓。
• Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝 光两瓶威士忌。 (巴赫斯是古希腊神话中的酒神。)
• Let George do it. 让乔治*去做吧。 ( *法国国王路易十二是个不爱动脑筋的人, 一旦遇到重要事情,他就推托给大臣乔治。 他总说:“让乔治去做吧,他是个能干的 人。”后喻让别人去干,让他人去伤神。)
• Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实很迷人。 • PS:这是来自拳击比赛的术语。在拳击比赛 中,假如一名拳手把另一名拳手打倒下, 躺在擂台上,在一段指定时间内都无力起 身继续比赛的话,则拳证会判后者被“击 倒”,这就是knockout,后引申为表示极 具魅力、使对方晕头转向的人,多指女 性。)
In sentence
• But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation” *, caught between kids and parents. 但是我的脾气不好,都是这些事给烦的。 我是个夹在孩子和父母之间的“三明治 人”。 (* “三明治人”指的是要照顾孩 子和父母的人)
Other examples
• The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水, 真是把煤运到纽卡斯尔* ,多此一举。 (*纽卡斯尔:英国煤都。)
• It was Friday*and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝 得酩酊大醉。 (*星期五[Friday]为英国的发薪日。)
相关主题