当前位置:文档之家› 英语长句的翻译( briefed)

英语长句的翻译( briefed)

英语长句的翻译——英汉句子 英汉句子 英语长句的翻译 结构和思维方式的差异在长句 翻译中的表现
1. 英汉句子结构的差异
Synthetic vs. Analytic Compact vs. Diffusive Hypotactic vs. Paratactic Complex vs. Simple
汉语长句 流水句,竹节句
①I put on my clothes by the light of a half-moon / ②just setting,/ ③where rays strew near my cribs. 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服; 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光 从小床边窄窄的窗子射了进来。 从小床边窄窄的窗子射了进来。
Corporations such as Microsoft, Compaq and Intel are but a few examples of American companies whose early growth was facilitated by venture capital investments.(定语从句的处理) (定语从句的处理)
②一轮半月正徐徐落下, ③微弱的月光透过床边狭窄的窗 一轮半月正徐徐落下, 子洒了进来, 我借着月光穿上了衣服。 子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。 句子的分解,语序的重新安排 句子的分解 语序的重新安排, 体现了英汉句式结构和思维 语序的重新安排 方式的差异. 方式的差异 英语:突出主体,把背景放在后面,形式上避免头重脚轻 形式上避免头重脚轻。 英语:突出主体,把背景放在后面 形式上避免头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 汉语 先铺垫背景 意义重心结尾 形式上被分解了 不会出 现头重脚轻. 现头重脚轻
过去的二十年中, 过去的二十年中,在美国风险投资促进了 许多世界高技术公司和其他一些新兴公司 的发展。 的发展。许多美国公司的早期发展得益于 风险资金投资,微软,康帕, 风险资金投资,微软,康帕,因特尔就是 其中几个成功例子。( 。(郭 其中几个成功例子。(郭)
The availability of venture capital financing to young high technology companies has been a primary contributor to the dramatic revenue growth enjoyed by, and the increased competitiveness of America‘s high technology industry and to the economic expansion and increased employment levels experienced in California’s Silicon Valley and other areas of high technology company concentration.
3. 英汉两种语言句子结构和思维方式 的差异性在长句拆译中的表现
Officials acknowledged that the 2000 census in Turkey, which reported a national population of 64,059,000, was distorted by fake counts at scores of municipalities, whose state budgets are tied to population size. 据2000年度人口普查,土耳其人口数为64, 059,000,官方并不讳言这一结论掺有水 分,因为人口数与地方政府的财政预算是 紧紧挂钩的,为此数十个地方政府有虚报 现象。(从背景事实——发表观点——解 释原因)
From the time our cavemen ancestors gnawed their wildpig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.
The availability of venture capital financing to young, high technology companies has been a primary contributor to the dramatic revenue growth enjoyed by, and the increased competitiveness of America's high technology industry and to the economic expansion and increased employment levels experienced in California's Silicon Valley and other areas of high technology company concentration. 措辞加组句
2. 英汉两种语言思维方式的差异
英汉两种语言思维方式的差异表现在: 英语强调主体由近及远,由里及外;汉语主体 英语强调主体由近及远 不突出,主客体融合,方向上由远及近,由次 到主。 表现在时间关系上,英语可以先叙述后发生的 表现在时间关系上 事情,后叙述先发生的事情,而汉语常常依照 时间顺序。 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调 表现在因果关系上 果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移, 从解释到结论,从条件到结果。 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事, 在叙和议的关系上 而汉语一般先交代事情,后发表议论,如:
英语长句 树形句,葡萄句
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road) 周恩来的房门打开了,他们看到了一位身 材修长的人,比普通人略高,目光炯炯, 面貌引人注目,称得上清秀。
a. 新开业的高技术公司获得风险资本融资,这对 新开业的高技术公司获得风险资本融资, 美国高技术产业收入的大幅度增长和竞争力的提 高,以及对加州硅谷和其他高技术公司集中地所 取得的经济发展和就业水平的增长, 取得的经济发展和就业水平的增长,都起了重要 作用。 作用。 都起到了重要作用。 (对…,对… 都起到了重要作用。措辞能力更有 , 挑战) 挑战) b. 风险资本融资用于新兴的高科技产业,不仅促 风险资本融资用于新兴的高科技产业, 进了美国高技术产业总收入大幅度增长, 进了美国高技术产业总收入大幅度增长,竞争力 日渐提高, 日渐提高,同时也带动了加州硅谷和其它高技术 公司密集地区的经济发展和就业水平的增长。 公司密集地区的经济发展和就业水平的增长。 不仅促进了…同时也带动了 同时也带动了…) (不仅促进了 同时也带动了 ) 措辞加组句
As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society. 操纵着我国政府的死硬的保守派分子,实行强暴 的威吓政策,企图扼杀社会改革和阻挠人们为建 立一个理想社会所做出的值得称赞的努力。作为 一个具有正义感的知识分子,我对此感到羞耻。
在美国,高科技产业利润巨幅增长, 在美国,高科技产业利润巨幅增长,竞争 激烈; 激烈 加州硅谷和其他高科技园区的经济规 模不断扩大,就业率不断上升。 模不断扩大,就业率不断上升。这种欣欣 向荣的局面得以出现, 向荣的局面得以出现,风险资本对新兴高 科技公司的资金支持功不可没。( 。(曹同学 科技公司的资金支持功不可没。(曹同学 )
The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920’s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
宇宙大爆炸理论是二十世纪二十年代首次提出来的,在解 释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。而巨 星云的存在说对于该理论又几乎是不可缺少的。 (本句翻译时首先将顺译法不好处理的first put forward in the1920’s提在句首翻译,但在翻译to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos时,如不补充 若干过渡信息,句子便无法自然连贯,所以必须加上“在 解释宇宙起源的诸多理论中”这一隐含信息做过渡。)
Over the past two decades, venture capital has fostered the growth of many of the world‘s leading high technology and other emerging growth companies in the United States.(修饰语的处理) (修饰语的处理)
相关主题