当前位置:文档之家› 1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)


处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。
处理英语长句的翻译技巧
– – – – 注意英语长句的特点 注意汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤安排
处理英语长句的翻译技巧 注意英语长句的特点
由于连词、冠词、 语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存 使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多, 在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构 复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 例如: 复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 例如:
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about one in four.(单词拆译) (单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力, 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置 信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译) (单词拆译) 我们不得不承认, 我们不得不承认,他真的相 信凡与他抱不同见解的人不 可能是一个正人君子, 可能是一个正人君子,这是 令人遗憾的事。 令人遗憾的事。
你们将要进行考察的这座城市, 你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明 古城之一。摆在你们面前的印刷品, 古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本 概念:它如何形成; 概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋 而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。 势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。 You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated, which had once been one of the world’s four famous civilized cities and into which an investigation is going to be made; of what developmental trends were built into it, as it were, from the very outset; and of how these trends have made what it is today in its architectural style.
We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living. 我们面临着一种选择: 我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被 视为并无必要的各种需求, 视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持 一定的生活水准而必须工作的时数。 一定的生活水准而必须工作的时数。
以下介绍几种常见的翻译技巧, 以下介绍几种常见的翻译技巧,但是由于翻译长 句是一种难度较高的综合技能, 句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程 往往几种方式同时使用。 中,往往几种方式同时使用。
1. 顺译分段法 2. 拆译法 3. 倒置法 4. 重组法
在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。 在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house. 从句拆译) (从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样, 我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往 始终未断。 始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译) (从句拆译) 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观; 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。
遵循英语长句翻译的两个分析原则: 遵循英语长句翻译的两个分析原则
分清主次: 分清主次:重点在于找准简单句的 主干、 主干、 并列句的侧重点 及复合句的关系性质。 及复合句的关系性质。 把握语态: 把握语态:将英语被动句译成汉 语被动句。 语被动句。
翻译英语长句的步骤安排
1. 紧缩主干 4. 分清层次 2. 区分主从 5. 调整搭配 3. 辨析词义 6. 润饰选词
There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) (词组拆译)
人生在世,有时会走运, 人生在世,有时会走运,抓住 时机,就能飞黄腾达, 时机,就能飞黄腾达,不但男 性如此,女性也一样。 性如此,女性也一样。
We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective effort to seek a just and practical solution to the problem which has challenged the United Nations for so many years. 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后, 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能采取与之呼应 的共同行动,以寻求一个公正合理又切实可行的方案, 的共同行动,以寻求一个公正合理又切实可行的方案,来解决 这个多年来一直困扰着联合国的难题。 这个多年来一直困扰着联合国的难题。 The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percenta-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing from 1981 to 1982. 世界经济在60年代迅速繁荣,以年均 的速度增长; 世界经济在 年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到 年代迅速繁荣 的速度增长 年代中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从 的速度向前推进; 了70年代中期仍以年均 年代中期仍以年均 的速度向前推进 但是从1981年到 年到 1982年增长就完全停滞。 年增长就完全停滞。 年增长就完全停滞
In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so. 读书时, 读书时,我们进入了一个 想象的世界, 想象的世界,一些人在那个世 界中寻求现实的避难所, 界中寻求现实的避难所,并总 以为那个世界比现实世界好, 以为那个世界比现实世界好, 但是,他们如果这样做的话, 但是,他们如果这样做的话, 就失去了读书的全部意义。 就失去了读书的全部意义。
相关主题