当前位置:文档之家› 【精品】文言翻译六字法

【精品】文言翻译六字法


二,删.文言文有些词,删去后不影响句子的准 确通顺,可以删略. 1,删除无意义的虚词.如: 夫战,勇气也.(《曹刿论战》) 其中"夫"是个句首助词,可以删掉. 再如: 虽我之死,有子存焉.(《愚公移山》) 其中助词"之",只起取消句子独立性的作用, 翻译时可以删去. 2,有的表敬副词可以删去. 如:张良曰:"谨诺." (《鸿门宴》) 译成:张良说:"遵命."删去了"谨" .
六,调.指调整与现代汉语不同的语序,使符合现 代汉语的习惯. 1,调整前置宾语,后置定语,后置介宾短语的语 序等.如: 沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语"安"调整 到动词"在"之后. 2,调整使动,意动,为动等动宾关系的语序.如: 项伯杀人,臣活之. (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来. 再如:吾妻之美我者,私我也.(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊.

习惯,没有语病.
那么,我们在具体的翻译过程中, 到底怎样达到"二标准"呢?我们可以 用"六方法","六方法"听起来好像 复杂,其实就是六个字,一个标准三个 字,简言之,就是"留删换","并补 调".
字字落实留,删,换 文从句顺并,补,调
一,留.就是说对文言文里的有些词语,可以照 录,不必翻译. 1,保留国号,帝号,年号,官名,地名,人名, 器物名等专有名词.如: 公输盘为楚造云梯之械. (《公输》) 其中"公输盘","楚", "云梯"等词就 可以保留. 2,保留文言文中一部分沿用至今的实词.如: 由山以上五六里,有穴窈然.(《游褒禅山 记》) 其中"山","五","六","里", "有"等词可以保留.
3,补出量词.文言文中,数词往往直接修饰名词; 数词直接用在动词前面.翻译时要把量词补出来. 如: 陈涉佐之,并杀两尉.(《陈涉世家》) "两尉"译成"两个军官". 4,增补语句.文言文中,有的句与句之间跳跃很 大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思 通畅,完美.如: 十年春,齐师伐我.公将战,曹刿请见. (《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻 打鲁国.庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要 求面见庄公.
五,补.是指增补省略的成分等. 1,把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补 出来.如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽 死;以啮人,无御之者.(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永 州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触 草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人) 无御之者. 2,补出判断句中的判断词"是".如: 秦,虎狼之国.(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家.
3,删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄.(《孔雀东南飞》) 文中只有"母""兄"的意思,"父""弟"只 做陪衬,翻译时可以删去. 4,删去同义连用的实词或虚词中的一个词.如: 吾既已言之王矣.(《公输》) 其中"既""已"都是"已经"的意思,翻译 时删去一个.
三,换.就是替换,可以替换的有以下几种情 况: 1, 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代 汉语的某些词.如: 吾闻而愈悲.(《捕蛇者说》) 其中"吾"换成"我";"闻"换成"听 到";"愈"换成"更加";"悲" 换成 "悲痛". 2,用本字换通假字.如: 旦日不可不蚤自来谢项王. (《鸿门宴》) 用本字"早" 换通假字"蚤".
3,调整互文见义的语序.如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还.(《出 塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里 的人还未归来.韵文讲究精练,这是互文修辞的 特点.
文言文翻译实例评点
例,公曰:"不可.微夫人之力不及此.因人之力而敝之,不 仁;失其所与,不知;以易乱整,不武.吾其还也."亦去之. 《左传僖公三十年》 译文一:晋文公说:"不可以这样做.没有大家的大力相助 不行.依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合'仁'的标 准;抛弃友好邻邦,不符合'智'的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合'武'的标准.我们还是回去吧. "也撤离 了. 译文二:晋文公说:"不可以这样做.没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位.依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合'仁'的标准;抛弃友好邻邦,不符合'智' 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合'武'的标准.我 们还是回去吧. "也撤离了郑国国境.
文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢? "二标准": 字字落实,文从句顺.
字字落实 :忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;
(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中 有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思, 在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处.)
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达
文言文翻译六字诀
前言
学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法. 翻译文言文的原则是"信","达","雅". "信",就是忠于原文的内容;"达",就是行文要通 畅;"雅",就是语言要规范,翻译的文字语句要生动, 优美,并力求保持原文的风格. 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无 法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到"对" 而"不死". 以下介绍几种具体办法:
例,之二虫,又何知?
《庄子逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道? 译文二:这两个小生物,又知道什么? 分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确. 例,夫晋何厌之有? 《左传僖公三十年》 译文一:那晋国是贪得无厌的啊! 译文二:那晋国哪里有什么满足的时候! 分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更 为强烈.译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用 陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱.译文 二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实.
3,用适当词语换古"十二"是个虚数,"十二卷"可译成 "很多卷". 4,文言文中的比喻,借代等,换成本体. 如: 秋毫不敢有所近. (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近. 换译为:连最小的东西都不敢占有.
四,并.在文言文的一些单句或对偶,排比的 复句中有"变文"("互文同义")的用法 , 几个同义词配合使用.翻译时可以合并.如: 追亡逐北.(《过秦论》) 其中"追""逐"都是"追逐"义; "亡""北"都指"败逃的军队",翻译时就 可以合并译为"追逐败逃的军队". 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直 译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达 原作精神的前提下采用意译的方法.
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实.如"夫人"的"夫"为指示代词"那", 漏译; "不及此"译为"不行",未做到对译;"亦去之"的宾 语"之"(指代郑国国境)漏译, 等等.译文二能做到字词 的一一 落实. 例,孙权据有江东,已历三世. 《资治通鉴》 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据. 译文二:孙权割据江东地区,已经三代了. 分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳 固,陈述的重点是"已历三世".译文一把"三世"移到前 面同"孙权"一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味.译文二根据原句句型,语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点.
相关主题