英诗鉴赏
2010131010010 唐幽
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To server for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow---
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
—When We Two Parted
赏析:
此诗是节选于19世纪初期浪漫主义诗人“乔治·戈登·拜伦”(George Gordon Byron:1788~1824)的《想从前我俩分手》(When We Two Parted)。
全诗共32行,分为四个诗节,每诗节八个诗行,诗行很短。
在拜伦的诗歌作品中,抒情诗所占的比例并不大。
《想从前我俩分手》是其中的佳品之一。
本文截取的是此诗中的前两个诗节进行赏析。
这首诗是拜伦早期的恋爱抒情诗,结构严谨,感情真挚。
内容赏析:
第一节诗人首先回忆了与恋人离别时的情景。
第一句“When we two parted/In silence and tears”表现出分离时的悲伤,为全诗奠定了忧伤的基调。
Silence一词说明将分别的恋人心情沉重,无法用语言来表达自己的感情,只有默默相拥、泪眼相望。
想到将要分别许多年,诗人的心几乎就要破碎了。
而“Pale grew thy cheek and cold/Colder thy kiss”这句说明了恋人的表现却没有诗人那样强烈,虽然也落着伤心的眼泪,但恋人冰凉又苍白的脸以及冰冷的吻却是暗示着恋人后来的变心。
其中这一句里有“broken-hearted”、“pale”、“cold”这三个形容词,更是引起了读者的共鸣,让读者能深刻地体会出诗人当时的哀伤。
第二诗节中我们可以想象当时诗人默默地站在原地,望着恋人远去的背影,久久不肯离去。
冰冷的露水滴在额头浸入眉梢,让诗人感觉阵阵寒意。
这句中的意象美引人注目。
“The dew of the morning/Sunk chill on my brow”,此句以“the dew of the morning”为意象,表达作者自己仍然沉浸在分别的悲伤中,似乎又暗示着自己的爱情就像露水一样转瞬即逝。
这仿佛警
示了恋人的变心,诗人如今的伤痛在那时就已经有了预感。
接着作者继续写道恋人誓言破碎海誓山盟已不在,留下的只有冷彻心扉痛彻心扉的疼痛。
诗人从“当初分别的悲伤痛苦”到“今日的悲痛”句句递进,感情浓郁,不仅强化了诗人的抒情效果表达出一种格外凝重而深沉的情愫,也引起读者心灵深处的共鸣,使读者深感其情,为之叹息。
音韵赏析:
在分析音韵之前,先把诗歌的重读音节和非重读音节标示出来。
非重读音节一般用x表示,重读音节用/表示。
这节诗的重读与非重读表示如下:
x x /x x/ x
When we t|wo p|arted
x /x x / x x
In silence |and tears,
/ x x/ x x /x
Half |br|oken-hear|ted
x / x / x x
To server |for years,
x x / x x / x x
Pale grew |thy cheek|and cold,
x / xx
Colder |thy kiss;
x x /x x /x
Truly that |hour fore|told
/ x /x
Sorrow to|this.
x / x x / x
The dew |of the|morning
x / x / x
Sunk |chill on |my brow---
x x / x / x
It felt |like the |warning
x / x /x /
Of what |I feel |now.
/x x x / x x
Thy vows|are |all broken,
x / x x / xx
And |light is |thy fame:
x /x / x x / x
I hear |thy name|spoken,
x / x x x /x
And |share in its |shame.
1,节奏:单音节词:诗一开始就是一对恋人分开的压抑场面。
语言极为简单朴素,绝大多
数是单音节词。
单音节词节奏短暂快速,在节奏上表达了诗人心思的紊乱。
2,音步:错落不齐,忽而用三音步(trimeter),忽而用两步(dimeter)。
格式多变,基本上是每行两个重音,也就是包含一个扬抑抑音步(音步由一个重读音节加两个非重读音节构成)。
这种不规则、参差不齐多变的音步,似乎表达了诗人心绪紊乱,极度悲伤的情绪,是诗人真挚感情的流露。
符合失去心爱的人以后的心理状态。
3,押韵:这首诗的押韵格式是ababcdcd式的,是隔行押韵,即交叉韵,从音韵上淋淋尽致地表现了诗人和恋人分开时的爱恨交加的矛盾与痛苦的心理状态。
When we two parted a
In silence and tears, b
Half broken-hearted a
To server for years, b
Pale grew thy cheek and cold, c
Colder thy kiss; d
Truly that hour foretold c
Sorrow to this. d
第二诗节以此类推
4,拜伦没有使用复杂的短语或意象,质朴简单的语言反而使之更为动人。
语言欣赏:
暗喻(metaphor):暗喻的运用显得含蓄。
第二诗节的首句“the dew of the morning”,一方面,表达出诗人沉浸于分别的悲痛之中。
另一方面,又暗示着自己的爱情就像露水一样转瞬即逝。
此句中未出现“like 、as”等来连词词,因而是暗喻,显得含蓄。
也引起读者继续阅读寻求最终结局的好奇心。
意境:意境的主要功能在于它能刺激人的感官,唤醒读者相同或类似的感觉经验和情感经验,引起共鸣,使读者在诗歌欣赏中深入强烈的个人色彩和情感经验。
第一诗节中的“In silence and tears”,silence and tears 可以是抽象意象(诗人内心只剩下离别之痛在咆哮,其他情感都暂时消停了)也可以是动觉意象(诗人在分别时,没有离开,直勾勾的看着恋人的离开,眼里充满着泪水)。
也就是说,它是动觉意象与抽象意象的重合。