当前位置:文档之家› 浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译

浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译


描述翻译学试图研究“翻译是什么而不是“翻译应该是什么样” 个咒语的词根不是来自拉丁语,而且书里作者也没有交代这个咒
(Hermans, 19),通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译 语的作用,在整整七本书里它也就只出现了这一次,属于特殊现
规范,且并不对译本的好坏质量做出评价。
象。不过,另外有两个有趣的音译例子。
限制和影响。由于七本书里涉及到大量的咒语,为了讨论方便和 沃茨学习的最早一批咒语,作用是将物体悬空。在书里作者对其
目的明确,本文将选用小说里用的最多以及意义最重大的一部分 进行了详细的描写,包括念咒时的手臂动作,念法等等。虽然这
咒语来进行讨论。另外,由于七本书并不是某个译者个人的作 个咒语能看出两个英语词根 wing(- 翅膀)和 levi(- 升起),但是书
的意思。Lumos 在中文版被直接意译为“荧光闪烁”,清楚说明了 是港口,而 port(e)在法语里的意思是门,两个意思都暗含了通向
咒语的作用是在黑暗中点亮魔杖,而且说明了这种光其实跟荧光 另外一个地方的意义。译者采取的是意译+音译,译文是“门托斯”。
类似,比较暗。
从以上讨论中可以初步得出如下结论:(1)对于字面本身带
准判定了很多译本的“不理想”。实际上,所谓“不理想”的一个重
二、音译
要原因在于人们的期望高不可及。由此,描述翻译学(Descriptive
大陆中文版中音译的魔咒并不是很多。哈利的一位教授卢
Translation Studies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。 平曾经用过的一个咒语“Waddiwasi”就被音译为“瓦迪瓦西”。这
“Impervius”在书里第一次出现的时候,赫敏对哈利的眼睛施魔法 使其不会因雨水而模糊。当时被翻译成“防水防湿”,在那个语境
参考文献:
[1]Hermans, Theo. 2001. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
还有一个很典型的例子。咒语“Expecto Patronum”字面有 了某些意义或者信息的咒语,译者通常倾向于采用意译,包括全
expect 和 patron,其作用是召唤出施咒者的守护神,击退令人恶 部意译和部分意译;(2)如果语境有特殊要求,就算音译会损害咒
心胆寒的摄魂怪。这是一种温暖而美好的魔法。大陆中文译文 语的意思表达,译者也会采用音译;(3)哈利波特小说系列的译者
也顾及到了咒语所暗含的美好意义,将其译为“呼神护卫”。“呼” 充分考虑了译文的语境和读者群体,大量采用四字短语以加深读
与 expect 字面对应,表示召唤;“神”带褒义,说明了守护神的非人 者的印象,满足了译文在读者眼中的可接受性要求。
类本质以及它的美好性质;“护卫”则对应了咒语的保护作用。 但是,根据上下文的意译也可能带来问题或者错误。咒语
品,而是多位译者的共同成果,要确认哪个咒语由哪位译者翻译 里哈利的朋友罗恩在学习这个咒语的时候曾经念错,被赫敏纠
不太可能。因此,本文仅就咒语及其译法本身做出讨论,而不涉 正。因此译者在处理的时候就采取了完全的音译,将这个咒语译
及译者自身的策略选择。
作“羽加迪姆 勒维奥萨”。这样一来两个人的读音犯错和纠正就
小说中,作用最大的咒语之一就是“Expelliarmus”了。主人 的口误。
翁哈利不止一次的用这个咒语救了朋友和自己,阻止了犯罪。Ex-
三、音译与意译共存
pelliarmus 咒语的最主要作用在于解除对方的武装,并可以把对
“Alohomora”和“Portus”就是两个典型的例子。两个咒语都
方的武器夺归己用。从咒语的字面来看,可以看出 expel 和 arm 只由一个单词组成,译者都采取了音译+意译的译法。“Alohom-
拉丁词根从而部分猜出甚至理解咒语的作用或者意义。因此,在 就吃了苦头,多次念错。由于“呼神护卫”的译法早已为读者熟
大多数咒语的翻译上,中文版的译者采取了意译,从而达到让中 悉,译者在这本书里对咒语念错的地方就进行了补救,选择了汉
文读者也能一望即知的目的。
语里发音相近的字来取代正确的字,达到谐音的目的,表示赫敏
一、意译
更为准确。另外,对书里已有的采取了意译,后来又涉及到发音
咒语是魔法师们在施展魔法的时候口中所念的话语。对于 的咒语,译者采取了灵活的补救措施。在第五本小说里,高材生
英语甚至拉丁语系的读者来说,很容易从作者所编的咒语中看出 赫敏在并不是极端复杂的守护神咒语“Expecto Patronum”发音上
20 10 年 4 月(中)
·社会观察·
浅析描述翻译学视角下哈利波特系列
小说中的魔咒翻译
郑元珂
摘 要 本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,找出了译者采用最多的几种翻译规范,并得出了
结论。
关键词 描述翻译学 哈利波特 翻译规范
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0592(2010)04-191-01
(u) s 两个词来,意思分别是驱除和武器。大陆中文版译为“除你 ora”的作用是打开用魔法隐藏起来或者锁上的门,译者采用的是
武器”,直接点出了咒语的作用和效果。另外一个十分常用的咒 音译+意译,译文是“阿拉霍洞开”;“Portus”作用是在设定时间将
语之一“Lumos”,词首的“lum-”是英语中很常见的词缀,带有光明 与其接触的人瞬间带到预定的目的地,字面的 port 在英语里意思
《哈利波特》系列小说作为 21 世纪之初最流行的魔幻小说系
一个是“Nox”。这是咒语“Lumos”的结束咒,作用是要熄灭
列之一,吸引了全世界无数的儿童和成年读者。故事发生在一个 因 Lumos 而亮起的魔杖上的光芒。尽管“Lumos”采用了意译,但
魔法世界里,那里的魔法人类可以借助魔杖的力量,通过念咒语 “Nox”却被音译为“诺克斯”。这也许仅仅是因为两个咒语是由
从翻译活动产生以来,就一直有各种各样的标准来评价翻译 用来防止人被火烧伤的。原来的翻译显然就不准确了,因此译者
的质量好坏,译者除了翻译工作本身以外还有更高层次的质量追 将其改为“水火不侵”。不过,修改后的译法还是不够准确,因为
求。不过,人们很少去怀疑这些评价标准的可行性,尽管这些标 咒语还能保护人不受别的东西伤害,比如很热的金属器皿等。
[2]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆.1991.
里十分正确。可是在第七本小说里这个咒语再次出现,这次是被
作者简介:郑元珂,西南交通大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
来施展魔法。这些咒语大多数来自拉丁语的词根,对于英语读者 不同的译者翻译的。
来说意思基本上可以一望而知。在被翻译成中文的时候,译者对
咒语的音译中,最有名的例子就是出现在第一本小说里的
这些咒语的处理就必然会受到语境、语言、读者和文化背景等的 “Wingardium Leviosa”了。这是哈利和他的魔法师同学们在霍格
相关主题